گروه بينالملل: ترجمه كردی سورانی كتاب ارزشمند صحيفه سجاديه با هدف معرفی تعاليم امام سجاد(ع) به برادران مسلمان اهل تسنن در ايران و كشورهای همسايه انجام گرفته است. حجتالاسلاموالمسلمين محمدجواد ابوالقاسمی، رئيس مؤسسه فرهنگی هنری «عرش پژوه»، در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: با توجه به اينكه صحيفه سجاديه، شامل درسهايی برای تمامی انسانها و دريای معرفتی است كه فرای هر مذهب و تفكری، میتوان از آن بهره جست، به همين دليل تصميم گرفتيم تا اين كتاب ارزشمند را به زبان كردی سورانی ترجمه كنيم تا علاوه بر كردهای ايران، اهالی بخشهايی از تركيه و عراق نيز از آن بهرهمند شوند.
وی عنوان كرد: ترجمه اين كتاب حدود چهار سال پيش توسط «نظام صالحی»، مسئول واحد ويرايش و شورای نويسندگان صدا و سيمای مركز كرمانشاه، آغاز شد و پس از چند بار ويرايش، نهايتاً در سال 90 به اتمام رسيد.
حجتالاسلام ابوالقاسمی در بخش ديگری از سخنانش تصريح كرد: با توجه به حساسيت زيادی كه بر روی اين كتاب داشتيم، كار ويرايش را سه بار انجام داديم و پس از اتمام كارهای اوليه، بازخوانی چهارم نيز صورت گرفت و اكنون اين ترجمه در انتظار چاپ و انتشار است.
وی اضافه كرد: اين كتاب بهزودی توسط مؤسسه «عرش پژوه» منتشر خواهد شد ولی متأسفانه هنوز هيچ نهاد دولتی برای چاپ و انتشار اين كتاب، حمايتی انجام نداده است.
مدير مؤسسه «عرش پژوه» با اشاره به اينكه صحيفه سجاديه منحصر به يك گروه يا مذهب خاص نيست، تأكيد كرد: اين كتاب ارزشمند كه حاوی نيايشهای بسيار زيبای امام سجاد(ع) با پروردگار متعال است، راه درست زندگی كردن را نشان میدهد و به اين دليل منحصر به گروه خاصی نيست. ما نيز با تكيه بر همين اصل، تصميم گرفتيم تا با ترجمه اين كتاب به كردی سورانی، كردها و برادران اهل تسنن را از نعمت مطالعه اين گنجينه ارزشمند بهرهمند كنيم.
وی در رابطه با زمان دقيق انتشار اين كتاب، اظهار كرد: از ابتدای ترجمه اين كتاب با مشكلات زيادی مواجه بوديم كه مهمترين آنها، نبود صفحه كليد ويژه برای تايپ و تحرير ترجمه كردی سورانی بود. بهدليل اين مشكل، ويرايش اين ترجمه به طول انجاميد و بههمين دليل پس از چهار سال آماده چاپ شد ولی هنوز زمان دقيق انتشار اين اثر مشخص نشده است.
حجتالاسلام ابوالقاسمی اضافه كرد: مترجم اين كتاب، پيش از اين تصحيح و ويرايش ترجمه كردی نهجالبلاغه را نيز بر عهده داشته است و بههمين دليل، با متن و محتوای صحيفه سجاديه بهراحتی ارتباط برقرار كرد و كار ترجمه را به خوبی انجام داد، ولی در مرحله ويرايش نيز مشكل صفحه كليد باقی بود و كار با سرعت كمی پيش رفت.
وی در پايان با اشاره به اينكه ترجمه اين كتاب نقطه عطفی در روابط بين برادران مسلمان خواهد بود، تأكيد كرد: كردی سورانی زبان متداول نوشتاری و گفتاری در مناطق داخلی ايران مانند سنندج، مريوان، سقز، روانسر و جوانرود است و در شهرهای اربيل و سليمانيه عراق و بخشی از تركيه نيز تكلم میشود؛ بنابراين اين ترجمه بخش عظيمی از اهل تسنن را مورد خطاب قرار خواهد داد و از طريق اين كتاب، ديگر مسلمانان نيز خواهند توانست با انديشههای ارزشمند امام سجاد(ع) و اهل بيت(عليهمالسلام) آشنا شوند.