پيوستگي در ترجمه قرآن سایت آیه های انتظار انجمن آیه های انتظار
ثبت نام
سلام مهمان گرامي؛

خوش آمدید، براي مشاهده انجمن با امکانات کامل ميبايست از طريق ايــن ليـــنک ثبت نام کنيد
تبلیغات تبلیغات
پيوستگي در ترجمه قرآن
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 2 , از مجموع 2
  1. #1
    عضو آشنا
    یا زهرا آواتار ها

    تاریخ عضویت : بهمن 1390
    نوشته : 14      تشکر : 12
    25 در 10 پست تشکر شده
    دریافت : 0      آپلود : 0
    یا زهرا آنلاین نیست.

    پیش فرض پيوستگي در ترجمه قرآن








    پیوستگی در ترجمه قرآن




    قرآن كريم در افاده تعاليم عاليه خود، زبان ويژه و طريقه مخصوص به‌خود را دارد.
    استاد فقيد آيت‌الله معرفت معتقد است اين معجزه شگرف آخرين فرستاده رب‌العالمين در بيانات شافيه و كافيه خود، روشي را جدا از روش‌هاي معمولي كه انسان‌ها در مقام محاوره اتخاذ مي‌كنند، به كار مي‌گيرد.

    راه و روشـي كـه عـقـلا، در مقام محاوره و تفهيم و تفهم مقاصد خود، پيش مي‌گيرند، صرفا در تـرجـمـه الـفاظ و عبارات وارده در قرآن به كار مي‌رود ولي براي رسيدن به حقايق عاليه، راهي ديگر، جدا از طريق معمولي بايد پيمود؛ از اين‌رو صاحب‌نظران علوم قرآني قـواعـد مـقـرره كـلامـي كه به نام اصول محاوره و در علم اصول، به نام اصول لفظيه خوانده مي‌شود را براي پي‌بردن به مطالب رفيعه قرآن كافي نمي‌دانند.


    با اين وجود اين موضوع انكارناپذير و بسا قطعي است كه براي بهره‌مندي از معارف غني كتاب وحي يا بايد با زبان قرآن آشنايي مطلوبي يافت و يا درصورت عدم‌تحقق شرايط يادگيري زبان نزول قرآن(عربي) پسنديده است كه از ترجمه‌هاي دقيق و روان از اين كتاب پرفيض بهره‌مند شد.

    البته در بهره‌مندي از ترجمه قرآن كريم نيز موضوعات و ملاحظات فراواني وجود دارد كه يكي از آنها مشاهده نوعي پراكندگي در آيات و بالطبع ترجمه آنهاست آنچنان‌كه اگر كسي بدون مطالعه يا تصوري دقيق از كليات يك سوره يا گروهي از آيات بخواهد از ترجمه آيات الهي بهره‌مند شود، ممكن است به نوعي سردرگمي دچار شود. براي رهايي از اين مشكل توجه به پيوستگي در ترجمه و اصول و ملزومات آن ضروري است.

    بعضا هنگام خواندن قرآن كريم و تطبيق آيات الهي با متن ترجمه‌هاي ارائه‌شده، شاهد پراكنده‌گويي در آن مي‌شويم به‌نحوي كه در ظاهر هيچ پيوستگي در مطالب آن يافت نمي‌شود.
    در پاسخ به اين سؤال بايد چند مسئله لحاظ شود.

    آيت‌الله محمدعلي گرامي در كتاب «شناخت قرآن» مي‌نويسد: اول اينكه معمولا هر كتابي كه به زبان ديگر ترجمه مي‌شود نمي‌تواند بيان‌كننده تمام خصوصيات كتاب و متن ترجمه‌شده باشد چون در هر زباني خصوصيات و اصطلاحاتي وجود دارد كه پيداكردن معادل آن در زبان ديگر مشكل است.






    پيوستگي در ترجمه قرآن
    ویرایش توسط فاطمی*خادمه یوسف زهرا(س)* : 23-11-1390 در ساعت 17:40

  2. تشكرها 2


  3.  

  4. #2
    عضو آشنا
    یا زهرا آواتار ها

    تاریخ عضویت : بهمن 1390
    نوشته : 14      تشکر : 12
    25 در 10 پست تشکر شده
    دریافت : 0      آپلود : 0
    یا زهرا آنلاین نیست.

    پیش فرض








    از سويي جامعيت و گستردگي الفاظ قرآن كريم به‌گونه‌اي است كه نظير آن را در هيچ كتاب و متني نمي‌توان يافت و به همين جهت ترجمه دقيقي نمي‌توان از آن ارائه داد.

    نكته سوم اينكه قرآن، كتاب هدايت انسان است و اين مطلب را حتما در نظر داشته باشيد كه نظم مطالب در علمي كه از هدايت انسان‌ها و سعادت فرد و جامعه به‌طور گسترده بحث مي‌كند با نظم علوم معمولي فرق دارد.

    علوم معمولي كه در آنها از يك رشته خاص بحث مي‌شود، نظمي پيوسته و يكنواخت دارد و كاري به مطالب و حقايق يا نيازهاي ديگر انساني ندارد، حتي رشته‌هاي علوم انساني چون جامعه‌شناسي و روانشناسي ولي هدايت با همه جهان كار دارد چون با همه ابعاد گوناگون انسان كار دارد؛ با عقل، عاطفه، مسائل اجتماعي، فردي، خانوادگي حكومتي مانند تنظيم قطعه‌اي زيبا و گوش‌نواز كه براي تنظيم كلي زير و بم‌ها بايد روي تارهاي مختلفي نواخته شود. تارها چه بسا دور از هم و كوتاه و بزرگ و صدايشان گوناگون است، ليكن در كل و بر سر هم منظم و كامل تجلي مي‌كنند.

    خلاصه نفهميدن ارتباط در نظر سطحي، دليل نبودن ارتباط نيست. پيوندها در خيلي از موارد به دقت افراد ارجاع داده شده است.


    مهدي قمصريان




    پيوستگي در ترجمه قرآن

  5. تشكرها 2


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •