۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩ سایت آیه های انتظار انجمن آیه های انتظار
ثبت نام
سلام مهمان گرامي؛

خوش آمدید، براي مشاهده انجمن با امکانات کامل ميبايست از طريق ايــن ليـــنک ثبت نام کنيد
تبلیغات تبلیغات
۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩
صفحه 2 از 3 نخستنخست 123 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 , از مجموع 24
  1. #11
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض





    26 ـ توبه : 103
    خُذْ مِنْ أَمْوالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكّيهِمْ
    «از اموال آنان صدقه ‏اي بگير تا به وسيله آن پاك و پاكيزه ‏شان سازي.»
    اشكال: جمله «تُطَهِّرُ» محلاً منصوب و صفتي است براي «صدقه» (و البته جايز است كه حال از «خُذْ» باشد.) ولي مترجم محترم، آن را جواب «خُذْ» گرفته و لذا در ترجمه، كلمه «تا» را آورده است كه صحيح نيست. زيرا اگر چنين مي ‏بود «تُطَهِّرْ» به صورت مجزوم مي ‏آمد، و نيز «تُزَكّي»، «تُزَكِّ» مي‏ شد.
    بنابراين ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «از مالهاي‏ شان صدقه‏ اي بستان كه ايشان را با آن پاكيزه و پالايش مي ‏كني.» يا : «از خواسته ‏هاشان دهشي بستان كه بدان پاك سازي ‏شان و پاكيزه داري ‏شان.» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي)
    يا: «از اموال ايشان كفّاره‏ اي بگير كه بدان پاكيزه ‏شان و پيراسته ‏شان مي ‏كني.» (ترجمه بهاءالدين خرّمشاهي)
    27 ـ هود : 40
    حَتّي إِذا جاءَ أَمْرُنا وَفارَ التَّنُّورُ
    «تا آنگاه كه فرمان ما در رسيد و تنور فوران كرد.»
    اشكال: در اين جا ترجمه مترجم محترم صحيح است اما در پانوشت، توضيحي كه داده ‏اند ترجمه را دچار ابهام عجيبي مي ‏كند! اينك توضيح ايشان:
    «كلمه «تنور» از ريشه مشترك لغات سامي و هندي و اروپايي و تنوره فارسي به معني فرياد و فوران و انفجار و صوت بلند است و مراد، تنور نانوايي نيست.»
    خوب، با اين توضيح كه «تنور» در آيه به معني «تنور نانوايي نيست» بلكه به معني «فوران» است، پس ترجمه مترجم محترم در واقع چنين مي‏ شود:
    «و فوران، فوران كرد!» يا «انفجار، فوران كرد!» آيا مترجم يا ويراستاران محترم به لازمه چنين توضيحي انديشيده ‏اند؟!

    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  2. تشكرها 2


  3. #12
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض





    28 ـ يوسف : 18
    وَاللّه‏ُ الْمُسْتَعانُ
    «خدا ياري ده است.»
    اشكال: «مُسْتَعان» اسم مفعول است، نه اسم فاعل! ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «و خداست كه بايد از او ياري خواست.» يا: «خداست كه از او ياري خواسته مي‏شود.»
    29 ـ حجر : 41
    قالَ هذا صِراطٌ عَلَيَّ مُسْتَقيمٌ
    «فرمود: اين راهي است راست [كه] به سوي من [منتهي مي‏شود].»
    اشكال: «عَلَيَّ» يعني «بر من» و «به عهده من» و اين غير از «إِلَيَّ» است.
    پس ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «گفت: اين راهي است راست كه برعهده من است.»
    يا: «[خداي] گفت: اين راهي است راست كه [نگاهداشت آن] بر من است.»
    (ترجمه دكتر سيد جلال الدين مجتبوي)
    يا: «اين راهي است راست كه بر من گذرد.»
    (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي)


    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  4. تشكرها 2


  5. #13
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض






    30 ـ حجر : 57
    قالَ فَما خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
    «[سپس] گفت: اي فرشتگان، [ديگر] كارتان چيست؟»
    اشكال: علاوه بر اين كه مطالب داخل قلاب زايد است، سبك ترجمه تطبيقي مترجم محترم اقتضا دارد كه «مرسلون» را «فرستادگان» ترجمه كند، نه «فرشتگان»؛ هر چند كه مصداق اين واژه در اين جا فرشتگان هستند. پس ترجمه دقيق ‏تر آيه چنين است:
    «گفت: اي فرستادگان، چيست كارتان؟» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي)
    31 ـ نحل : 86
    فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكاذِبُونَ
    «[ولي شريكان]، قول آنان را رد مي‏كنند كه: شما جدّا دروغگويانيد.»
    اشكال: «اِلقاي قول» به معني «پاسخ دادن» و «جواب دادن» است نه «ردّ قول». بنابراين ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «آنان پاسخشان دهند كه شما دروغگويانيد.»
    يا: «آنگاه به آنان پاسخ دهند كه شما دروغگوييد.» (ترجمه بهاءالدين خرمشاهي)
    يا: «پس پاسخْ اين دهندشان: راستي كه شما خود دروغگويانید.» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي)
    32 ـ اِسراء : 7
    فَإِذا جاءَ وَعْدُ الاْخِرَةِ لِيَسُؤُا وُجُوهَكُمْ
    «و چون تهديد آخر فرا رسد [بيايند] تا شما را اندوهگين كنند.»
    اشكال: ترجمه «وُجُوهَكُمْ» از قلم افتاده است.
    ترجمه مطابقي آيه چنين است:
    «پس هرگاه وعده پسين فرا رسد، بازشان فرستيم تا چهره‏ هاتان را غمگين كنند.» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي).




    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩


  6. #14
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض





    33 ـ اِسراء : 39
    لاتَجْعَلْ مَعَ اللّه‏ِ إِلها اخَرَ فَتُلْقي في جَهَنَّمَ مَلُوما مَدْحُورا
    «و با خداي يگانه معبودي ديگر قرار مده، وگرنه حسرت زده و مطرود در جهنّم افكنده خواهي شد.»
    اشكال: «ملوم» به معني «نكوهيده» و «سرزنش شده» است، نه «حسرت زده»!
    ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «با خدايْ معبودي ديگر قرار مده، كه نكوهيده و رانده، در دوزخ افكنده شوي.»
    34 ـ انبياء : 69
    قُلْنا يا نارُ كوُني بَرْدا وَسَلاما عَلي إِبْراهيمَ
    «گفتيم: اي آتش، براي ابراهيم سرد و بي‏آسيب باش.»
    اشكال: «عَلي» به «براي = لِ» ترجمه شده كه صحيح نيست.
    ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «گفتيم: اي آتش بر ابراهيم سرد و سلامت شو.» (ترجمه بهاءالدين خرمشاهي)
    35 ـ حجّ : 9
    ثانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبيلِ اللّه‏ِ لَهُ فِي الدُّنْيا خِزْيٌ
    «[آن هم] از سرِ نخوت، تا [مردم] را از راه خدا گمراه كند. در اين دنيا براي او رسوايي است.»
    اشكال: «ثانِيَ عِطْفِهِ» يعني «او پهلو دوتا كنان» و اين جمله حال است از فاعل «يجادل» در آيه پيشين آن. بنابراين جمله «آن هم از سر نخوت» معادل آن نمي‏تواند باشد. مگر اين كه آن را به عنوان معناي كنايي بگيريم، ولي در مقام ترجمه، معناي كنايي و استعاري حتّي الامكان بايد در پانوشت به عنوان «توضيح» آورده شود. در ضمن كلمه «اين» هم در ترجمه زايد است و بايد حذف شود و ضمير «عِطْفِهِ» هم در ترجمه لحاظ نشده است. به هر حال ترجمه دقيق‏تر آيه چنين است:
    «او پهلو دوتا كنان،2 سرانجام، [مردم را] از راه خدا گمراه كند. در دنيا براي او خواري است.»
    در ضمن، لام در «لِيُضِلَّ» لام تعليل يا لام «عاقبت و صيرورت» است و اَوْلي اين است كه لام عاقبت باشد، زيرا سياق آيه با اين سازگار است.

    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩


  7. #15
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض






    36 ـ حجّ : 11
    وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللّه‏َ عَلي حَرْفٍ
    «و از ميان مردمان كسي هست كه خدا را فقط بر يك حال [و بدون عمل] مي‏پرستد.»
    اشكال: ترجمه «عَلي حَرْفٍ» به «بر يك حال [و بدون عمل]» ترجمه‏اي نامفهوم و گنگ است.
    ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «و از مردمان كسي هست كه خداي را يكسويه و با دو دلي مي ‏پرستد.» (ترجمه دكتر سيد جلال الدين مجتبوي)
    يا: «و از مردمان كس است كه در پرستش خداي بر لبه است.» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي)
    37 ـ مؤمنون : 88
    وَهُوَ يُجيرُ وَلا يُجارُ عَلَيهِ
    «او پناه مي‏ دهد و در پناه كسي نمي‏ رود.»
    اشكال: معادلِ «لايُجارُ عَلَيْه» جمله «و در پناه كسي نمي ‏رود» نيست، زيرا كلمه «عليه» در اين ترجمه ناديده گرفته شده است.
    ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «و اوست كه پناه مي‏دهد و برخلافِ [خواست] او [به كسي] پناه داده نشود.»
    توضيح: يعني برخلافِ خواست او، كسي نمي‏تواند ديگري را از عذاب پناه دهد.
    38 ـ نور : 55
    لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فيِ الاْءَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ
    «كه حتما آنان را در اين سرزمين جانشين [خود] قرار دهد، همان گونه كه كساني را كه پيش از آنان بودند جانشين [خود] قرار داد.»
    اشكال: كلمه [خود] در اين ترجمه كه دوبار بعد از كلمه «جانشين» آمده زايد است و لازم است كه حذف شود؛ زيرا مراد از استخلاف در اين جا استخلاف از ديگران است نه از خدا. همان گونه كه مفسّران بزرگ از جمله علامه طباطبايي اين را گفته‏ اند و احتمال استخلاف از خدا را در اين آيه بعيد دانسته ‏اند.
    بايد توجه داشت اين گونه احتمالاتِ ضعيفِ تفسيري را آن هم در مقام ترجمه، نبايد در ترجمه متن دخالت داد. البته مترجم مي ‏تواند در پانوشت به انواع احتمالات اشاره كند. اما آوردن يك احتمال ناموجه در متن، خود نوعي تحميل نظر بر آيه است.


    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩


  8. #16
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض






    39 ـ شعراء : 19
    وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتي فَعَلْتَ
    «و [سرانجام] كار خود را كردي.»
    اشكال: در ترجمه فوق «فَعَلْتَ»ي دوم ترجمه نشده است.
    ترجمه صحيح آيه چنين است: «و آن كارت را كه كردي، كردي!» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي)
    40 ـ عنكبوت : 3
    وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّه‏ُ الَّذينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكاذِبينَ
    «و به يقين، كساني را كه پيش از اينان بودند آزموديم، تا خدا آنان را كه راست گفته‏ اند معلوم دارد و دروغگويان را [نيز] معلوم دارد.»
    اشكال: در جمله «فَلَيَعْلَمَنَّ» و «وَلَيَعْلَمَنَّ» حرف «فاء» و «واو» هر دو عاطفه هستند و حرف «لام» مفتوحه نيز در هر دو جمله، لام قسم و مفيد تأكيد مي ‏باشد نه لام مكسوره علت، تا اين كه معادل آن در فارسي «تا» بياوريم كه در اين ترجمه آمده است! در صورتي كه مترجم محترم مثل همين آيه را در آيه 11 همين سوره، صحيح ترجمه كرده است:
    «وَلَيَعْلَمَنَّ الَّذينَ امَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنافقينَ»
    «و قطعا خدا كساني را كه ايمان آورده‏اند مي‏شناسد، و يقينا منافقان را نيز مي‏شناسد.»
    شگفتا كه در ترجمه آيه مورد بحث، بيشتر مترجمان لغزيده‏ اند!
    ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «و به راستي آنان را كه پيش از ايشان بودند آزموديم، پس قطعا خداوند آنان را كه راست گفته‏ اند مي‏شناسد و دروغگويان را نيك مي ‏شناسد.»
    يا: «و به راستي پيشينيان آنان را آزموده‏ ايم؛ و بيشك خداوند راستگويان و دروغگويان رانيك مي ‏شناسد.» (ترجمه بهاءالدين خرم شاهي، چاپ جديد)
    يا: «آنان را كه پيش از ايشان بوده ‏اند نيز آزموديم. و هر آينه خداوند كساني را كه راست گفته ‏اند مي‏شناسد و دروغگويان را نيز شناسد.» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي)



    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  9. #17
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض





    41 ـ روم : 32
    كُلُّ حِزْبٍ بِما لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
    «هر حزبي بدانچه پيش آنهاست دلخوش شدند.»
    اشكال: «فَرِحُونَ» و نيز «فَرِحينَ» و «فَرِحْ» صفت مشبّهه هستند نه فعل ماضي!
    بنابراين ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «هر گروهي بدانچه پيش آنهاست دلخوش‏اند.»
    يا: «هر گروهي بدانچه نزدشان است، شادمانند.» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي)
    يا: «هر گروهي به آنچه دارند دلخوشند.» (ترجمه بهاءالدين خرمشاهي)
    42 ـ لقمان : 7
    فَبَشِّرْهُ بِعَذابٍ أَليمٍ
    «پس او را از عذابي پر درد خبر ده.»
    اشكال: «بَشّره» يعني «مژده ده» نه «خبر ده» اگر چه معمولاً لازمه مژده دادن، خبردادن هم هست.3
    ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «پس او را به كيفري دردناك مژده ده.»
    43 ـ احزاب : 5
    فَإِخْوانُكُمْ فِي الدّينِ وَمَواليكُمْ
    «پس برادران ديني و موالي شمايند.»
    اشكال: «مَوالي» ترجمه نشده و در پانوشت هم توضيحي نيامده است. «مَوالي» جمعِ «مَوْلي» در اين جا به معني «برده آزاد شده است كه با صاحب خود هم پيمان است».
    ترجمه آيه چنين است:
    «پس برادران شما در دين و آزادكردگان شمايند.»


    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩


  10. #18
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض







    44 ـ يس : 79
    قُلْ يُحْييهَا الَّذي أَنْشَأَها أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ عَليمٌ
    «بگو: همان كسي كه نخستين بار آن را پديد آورد و اوست كه به هر [گونه[ آفرينشي داناست.»
    اشكال: جمله «يُحْييها» ترجمه نشده است.
    ترجمه دقيق آيه چنين است:
    «بگو: همان كسي زنده ‏اش كند كه نخستين بار آن را پديد آورد و او به هر چيزي داناست.»
    45 ـ ص : 15
    وَما يَنْظُرُ هؤُلاءِ إِلاّ صَيْحَةً واحِدَةً مالَها مِنْ فَواقٍ
    «و اينان جز يك فرياد را انتظار نمي‏برند كه هيچ [مجال] سرخاراندني در آن نيست.»
    اشكال: «فَواق» كه به صورت نكره در آيه آمده است به معني مهلت و فاصله و يا بازگشت استعمال گرديده است.
    در ترجمه فوق كلمه «مجال» كه مي‏تواند معادلِ «فواق» باشد در ميان قلاب قرار گرفته و كلمه «سرخاراندن» كه تعبيري عاميانه و در حكم توضيح «فواق» است نه معادل فارسي آن، به عنوانِ معادل آمده است كه ترجمه‏اي دقيق نيست.
    ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «و اينان جز يگانه خروشي كه آن را هيچ بازگشتي نيست، انتظار نمي‏برند.»
    46 ـ فصّلت : 2
    تَنْزيلٌ مِنَ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
    «وحي [نامه]اي است از جانب [خداي] رحمتگر مهربان.»
    اشكال: علاوه بر زايد بودن مطالب داخل قلاب، ترجمه «تنزيل» به «وحي» با روش تطبيقي مترجم محترم كه پاي‏بند بدان‏اند چندان سازگار و مناسب نيست. ترجمه تطبيقي آيه چنين است:
    «فرو فرستاده‏ اي است از آن بخشاينده مهربان»


    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩


  11. #19
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض





    47 ـ فصّلت : 10
    وَجَعَلَ فيها رَواسِيَ مِنْ فَوْقِها وَبارَكَ فيها وَقَدَّرَ فيها أَقْواتَها في أَرْبَعَةِ أَيّامٍ سَواءً لِلسّائلينَ
    «و در [زمين] از فراز آ ن[لنگرآسا] كوهها نهاد و در آن خير فراوان پديد آورد، و مواد خوراكي آن را در چهار روز اندازه‏ گيري كرد [كه] براي خواهندگان، درست [و متناسب با نيازهايشان] است.
    اشكال: علاوه بر زايد بودن توضيحات داخل قلاب‏ها، كلمه «سَواءً» چندان روشن ترجمه نشده است.
    ترجمه دقيق آيه شريفه چنين است:
    «و در آن از فرازش كوه‏هاي استوار ساخت و در آن بركت نهاد و روزي‏ها را در چهار روز در آن ــ يكسان براي خواهندگان ــ به اندازه گذاشت.»
    48 ـ شوري : 10
    ذلِكُمُ اللّه‏ُ رَبّي
    «چنين خدايي پروردگار من است.»
    ترجمه دقيق‏تر آيه چنين است: «اين است خداي، پروردگار من.»
    49 ـ شوري : 19
    أَللّه‏ُ لَطيفٌ بِعِبادِهِ
    «خدا نسبت به بندگانش مهربان است.»
    اشكال: كلمه «نسبت» زايد است و بايد حذف شود. و نيز چنين است ترجمه آيه 15 از سوره احقاف: «و انسان را [نسبت] به پدر و مادرش به احسان سفارش كرديم.» و همچنين است ترجمه آيه 29 از سوره «ق»: «و من نسبت به بندگانم...» كه بايد كلمه «نسبت» را حذف كرد.
    ترجمه دقيق‏تر آيه چنين است:
    «خداوند با بندگان خويش مهربان است.» (ترجمه دكتر امامي)
    يا: «خداوند در كار بندگانش باريك بين است.» (ترجمه خرمشاهي)



    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩


  12. #20
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض






    50 ـ زخرف : 5
    أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحا أَنْ كُنْتُمْ قَوْما مُسْرِفينَ
    «آيا به [صِرفِ] اين كه شما قومي منحرفيد [بايد] قرآن را از شما باز داريم؟»
    اشكال: «صفحا» كه مي‏تواند حال از فاعل «نَضْرِبُ» باشد، به معني «روي گرداندن» در اين ترجمه نيامده است.
    ترجمه دقيق‏تر آيه چنين است:
    «آيا پند [= قرآن] را رويگردانه ــ از آن رو كه مردمي گزافكاريد ــ از شما دريغ بداريم؟»
    51 ـ فتح : 2
    لِيَغْفِرَ لَكَ اللّه‏ُ ما تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَما تَأَخَّرَ
    «تا خداوند از گناه گذشته و آينده تو در گذرد.»
    اشكال: «تَأَخَّرَ» فعل ماضي است و «ما تَأَخَّرَ» به معني «ما يَأْتي» نيست كه مترجم محترم آن را در معناي «آينده» قرار داده است. اصولاً آمرزش گناهي كه هنوز تحقق پيدا نكرده و چه بسا عينيّت هم پيدا نكند چه معناي معقولي مي‏تواند داشته باشد!؟ براي توضيح بيشتر به مقاله اين جانب در شماره 6 و 13 مجله ميراث جاويدان مراجعه فرماييد.
    ترجمه صحيح آيه شريفه چنين است:
    «تا خداوند گناهت، آنچه در پيش رفت و آنچه [تا كنون] در پس آمد، بيامرزد.»
    52 ـ نجم : 11
    ما كَذَبَ الْفُؤادُ ما رَأي
    «آنچه را دل ديد انكار[ش] نكرد.»
    اشكال: «كَذَبَ» فعل لازم است نه متعدّي و آن غير از «كَذَّبَ» است كه متعدي است.
    ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «دل آنچه ديد دروغ نديد.» (ترجمه دكتر امامي)
    يا: «آنچه دل ديد دروغ نشمرد.» (ترجمه عبدالمحمد آيتي)
    يا: «دل آنچه را ديد دروغ نگفت.» (ترجمه دكتر سيد جلال الدين مجتبوي)
    توضيح: البته طبق نقل مجمع البيان، قرائت «كَذَّبَ» (با تشديد ذال) نيز نقل شده است كه در آن صورت ترجمه فوق صحيح خواهد بود. ولي بايد دانست كه ترجمه‏ ها بايد بر اساس قرائت قرآن‏هاي كنوني باشد نه قرائت‏هاي شاذّ و نادر.



    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩


صفحه 2 از 3 نخستنخست 123 آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •