۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩ سایت آیه های انتظار انجمن آیه های انتظار
ثبت نام
سلام مهمان گرامي؛

خوش آمدید، براي مشاهده انجمن با امکانات کامل ميبايست از طريق ايــن ليـــنک ثبت نام کنيد
تبلیغات تبلیغات
۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩
صفحه 3 از 3 نخستنخست 123
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 24 , از مجموع 24
  1. #21
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض






    53 ـ قمر : 5
    حِكْمَةٌ بالِغَةٌ فَما تُغْنِ النُّذُرُ
    «حكمت بالغه [حق اين بود] ولي هشدارها سود نكرد.»
    اشكال: «حكمةٌ بالغةٌ» ترجمه نشده و در پانوشت هم توضيحي نيامده كه مراد از آن چيست؟ در ضمن مطالب داخل قلاب نه تنها آيه را توضيح نداده بلكه وجود چنين جمله ‏اي با تركيب ادبي آيه ناسازگار است.
    ترجمه دقيق‏تر آيه چنين است:
    «اندرزي است رسا، ولي هشدارها كارگر نيفتاد.»
    يا: «حكمتي است رسا، اما هشدارها سودي نبخشيده است.» (ترجمه استاد بهاءالدين خرمشاهي)
    54 ـ تحريم : 4
    إِنْ تَتُوبا إِلَي اللّه‏ِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُما
    «اگر [شما دو زن] به درگاه خدا توبه كنيد [بهتر است]، واقعا دلهايتان انحراف پيدا كرده است.»
    اشكال: اولاً جمله «شما دو زن» نبايد در ميان قلاب قرار گيرد، زيرا عين ترجمه متن آيه است. ثانيا جواب شرط بهتر است از جنس خود شرط باشد؛ پس مناسب‏تر است جمله [توبه شما را مي‏پذيرد] را در ميان قلاب بنويسيم. ثالثا «فاء» در «فَقَدْ»، تعليلي است نه تأكيدي، پس به جاي كلمه «واقعا» كلمه «زيرا» را بايد نوشت.
    بنابراين ترجمه دقيق‏تر آيه چنين است:
    «اگرشما دو زن به درگاه خدا توبه كنيد [توبه شما را مي‏پذيرد]، زيرا دل‏هايتان به كژي بگشته است.»


    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  2. تشكرها 3


  3. #22
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض






    55 ـ قيامت : 5
    بَلْ يُريدُ الاْءِنْسانُ لِيَفْجُرَ أَمامَهُ
    «ولي نه، انسان مي‏خواهد كه در پيشگاه او فساد كاري كند.»
    اشكال: ضمير «أَمامَهُ» به انسان بر مي‏گردد نه خدا.
    ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «بلكه آدمي مي‏خواهد فراپيش خود بد كاري كند.»
    يا: «بلكه آدمي مي‏خواهد فرارويش راه گناه باز باشد.»
    توضيح: ظاهرا مراد آيه اين است كه انسان دوست دارد هيچ گونه رادع و مانعي بر سر راهش نباشد و راه برايش در هر چه بخواهد باز باشد و چيزي آزادي او را محدود نسازد.
    يا: آن گونه كه آقاي خرمشاهي ترجمه كرده‏اند:
    «بلكه انسان مي‏خواهد در مهلتي كه در پيش دارد، فسق و فجور كند.»
    ترجمه ايشان از اين آيه ــ كه با نوعي تفسير در آميخته است ــ با آيات ما قبل و بعد آن كه درباره قيامت است، سازگارتر است.





    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩


  4. #23
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض







    56 ـ انسان : 7 و 8
    يُـوفُـونَ بِـالـنَّـذْرِ وَيَـخافُـونَ يَـوْمـا كانَ شَـرُّهُ مُسْتَطيرا وَ يُطْعِمُونَ الطَّـعـامَ عَلي حُـبِّـهِ مِسْكينا وَيَتيما وَأَسيرا
    «[همان بندگاني كه] به نذر خود وفا مي‏كردند و از روزي كه گزندِ آن فراگيرنده است مي‏ترسيدند. و به [پاسِ] دوستيِ [خدا] بينوا و يتيم و اسير را خوراك مي‏دادند.»
    اشكال: جملاتِ «وفا مي‏كردند»، «مي‏ترسيدند» و «مي‏دادند» با صيغه‏هاي مضارعي كه در اين دو آيه آمده است، سازگار نمي‏باشد. گويا تصور مترجم محترم اين بوده كه چون داستان اين آيه مربوط به گذشته است پس افعال مضارع را به ماضي بر مي‏گردانيم! غافل از آن كه اين روش، خلاف ظاهر آيه و بر خلاف سبك تطبيقي ايشان در اين ترجمه است. وانگهي بيان حال و آينده در اين آيات خود گوياي حكايتِ از گذشته نيز هست و چه لزومي دارد كه برخلاف ظاهرِ الفاظ، ترجمه كنيم؟
    و اما در مورد مرجع ضمير «حُبِّهِ» اگر چه جايز الوجهين است، ولي اولاً «ذوق ادبي» و «بداهت وجداني» اقتضا مي‏كند كه اين ضمير به «طعام» برگردد. ثانيا آيه شريفه «لَنْ تَنالُوا الْبِرَّ حَتّي تُنْفِقُوا مِمّا تُحِبُّونَ» (آل عمران / 92) و «تُحِبُّونَ الْمالَ حُبّا جَمّا» (فجر / 20) مي‏تواند قرينه‏اي بر اين معنا باشد. ثالثا اصلاً با توجه به اصل اختلافي بودن قضيه، در مقام ترجمه چرا از ضمير فارسي به جاي مرجع ضمير احتمالي استفاده نكنيم و توضيح را در پانوشت نياوريم؟ به هر حال ترجمه دقيق‏تر آيات چنين است:
    «به نذر وفا مي‏كنند و از روزي كه گزند آن فراگيرنده است مي‏ترسند. و خوردني را، با وجود دوست داشتنش، به بينوا و يتيم و اسير مي‏خورانند.»






    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩


  5. #24

صفحه 3 از 3 نخستنخست 123

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •