۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩ سایت آیه های انتظار انجمن آیه های انتظار
ثبت نام
سلام مهمان گرامي؛

خوش آمدید، براي مشاهده انجمن با امکانات کامل ميبايست از طريق ايــن ليـــنک ثبت نام کنيد
تبلیغات تبلیغات
۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩
صفحه 1 از 3 123 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 24
  1. #1
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض ۩ *** ۩ نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم ۩ *** ۩









    نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم


    نویسنده : محمد علي كوشا




    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  2. تشكرها 2


  3.  

  4. #2
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض







    چهار سال از تاريخ نشر چاپِ نخستِ ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم مي‏گذرد، و اكنون چاپ سوم اين اثر ماندگار را در پيش روي دارم. پس از دريافت نسخه‏اي از چاپ اول، با ميل و رغبت فراوان به مطالعه آن پرداختم. اين ترجمه را در مجموع اثري نيكو، خوشخوان و روان يافتم، و بيشترين امتيازش را بر شماري از ترجمه‏هاي قرآن به «مطابق بودن» آن با متن آيات شناختم. اين ترجمه گويا و رسا در «معادل يابي كلمات قرآن» حتي الامكان از واژه‏هاي مأنوس زبان فارسي به گونه‏اي بهره جُسته است كه عموم اهل مطالعه اعم از دانش پژوهان عادي و فرهيختگان ادب پارسي و تازي، مي‏توانند به خوبي از آن استفاده كنند.
    افرادي از ناقدانِ پژوهشگر در شماري از مجلاّت به نقد و بررسي آن پرداختند و با اشاره به جنبه‏هاي قوّت و نقاط ضعف اين اثر، بر شهرتِ بسزا و استقبال همگاني آن افزودند. از آن جا كه آرزوي هميشگي اين بنده دستيابي به ترجمه‏اي كامل و گويا از قرآن كريم بوده و سالياني چند با علاقه و دلبستگي فراوان به كاوش در زمينه تفسير، ترجمه و معارف قرآني پرداخته و بيشترين ترجمه‏هاي قرآن كريم را از نظر گذرانده و در جست و جوي ترجمه‏اي آراسته به محسّنات ادبي و پيراسته از نواقص لفظي و معنوي بوده‏ام، با دقّت فراوان چاپ نخستِ اين اثر را بررسي كردم و تمام نارسايي‏ها، كاستي‏ها و تركِ اَوْليهاي آن را ــ به گمان خود ــ يادداشت نمودم و در انتظار چاپ‏هاي بعدي ماندم. ولي چاپ دوم آن بدون هيچ‏گونه تصحيح و بازنگري همچون چاپ اول، پخش و منتشر گرديد. هنگامي كه در يكي از كتاب‏فروشي‏ها مژده چاپ سوم آن را به من دادند، با شور و شوق فراوان مبادرت به خريد آن كردم و پيش از هر چيز به شناسنامه آن نگريستم، نوشته بود: «با تجديد نظر كامل!» از اين خبر سخت خوشحال شدم و خداي را سپاس گفتم كه ترجمه‏اي از قرآن كريم، پيراسته از نقايص در دسترس «همگان» قرار مي‏گيرد. ولي پس از بررسي و مطالعه، با كمال تعجّب ديدم موارد اصلاح شده آن به مراتب كمتر از اصلاح ناشده‏هاي آن است! لذا پس از گذشت سه سال از چاپ اول آن، دريغم آمد كه مجموعه ملاحظات خود را بر اين اثر نفيس در معرض ديدِ اهل مطالعه قرار ندهم. البته از ميان دست نوشته‏هايِ نقدِ چاپ اول، مواردي را كه در چاپ سوم اصلاح شده بود حذف كردم، و اينك مجموعه نكات اصلاحي را به مترجم گران‏قدر و ارجمند، و نيز قرآن پژوهانِ اهل نظر خالصانه تقديم مي‏دارم، باشد كه با اِعمال آنها و اصلاح نهايي و همه جانبه و استفاده از تمامي نقدهاي ناقدانِ صالح و دلسوز، اين اثر شيوا و گويا، در چاپ چهارم ــ ان شاء اللّه‏ ــ بي‏هيچ عيب و نقصاني به صورت كامل در دسترس دين پژوهان و قرآن خوانانِ آگاه قرار گيرد.
    انگيزه اين جانب در ارائه نقدِ ترجمه‏هاي قرآن كريم، چيزي جز زدودنِ كاستي‏ها از ساحت ترجمه اين كتابِ بي‏مانند و شناساندنِ پيامِ بلند پايه وحيِ الهي نبوده و نيست. و البته تنها ترجمه‏هايي را مورد بررسي و نقد قرار داده و مي‏دهم كه ارزش نقد و بررسي را داشته باشند. يعني مترجمِ آن، علاوه بر احراز شرايط لازم و كافي براي ترجمه، از قبيل: داشتنِ مراتبِ علمي، اخلاقي، معنوي و تسلّط كامل بر ساختار ادبي دو زبان پارسي و تازي، داراي ترجمه‏اي دستِ كم با اعتبار بيش از نود درصد باشد.
    باري، از عمقِ جان و بُنِ دندان، صميمانه و خالصانه مي‏گويم:
    وَما أُريدُ إِلاَّ الاْءِصْلاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَما تَوْفيقي إِلاّ بِاللّه‏ِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنيبُ.




    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  5. تشكرها 2


  6. #3
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض






    موارد اشكال يا ترك اَوْلي
    1 ـ بقره : 12
    أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلكِنْ لايَشْعُرُونَ
    «بهوش باشيد كه آنان فساد گرانند، ليكن نمي‏فهمند.»
    اشكال: در اين ترجمه، ضمير «هُم» كه در آيه تكرار شده، ناديده گرفته شده است.
    ترجمه دقيق‏تر آيه چنين است: «هان! اينان خود تبهكارانند، وليكن نمي‏فهمند.»
    نيز در آيه 193 آل عمران، جار و مجرور «عَنّا» و در آيه 115 نحل جار و مجرور «عليكم» ترجمه نشده است.
    2 ـ بقره : 19
    أَوْ كَصَيِّبٍ مِنَ السَّماءِ فيهِ ظُلُماتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصابِعَهُمْ في اذانِهِمْ مِنَ الصَّواعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللّه‏ُ مُحيطٌ بالْكافِرينَ
    «يا چون [كساني كه در معرض [رگباري از آسمان ــ كه در آن تاريكي‏ها و رعد و برقي است ــ [قرار گرفته‏اند]؛ از [نهيب] آذرخش [و] بيم مرگ، سرانگشتان خود را در گوش‏هايشان نهند، ولي خدا بر كافران احاطه دارد.»
    اشكال: «الصّواعق» كه جمع است به صورت مفرد (آذرخش) ترجمه شده است. در ضمن «و» را به «ولي» ترجمه كردن، در اين جا و ديگر موارد وجهي ندارد، و مطالب داخل قلاّب‏ها نيز زايد است.
    ترجمه دقيق‏تر آيه چنين است:
    «يا چون رگباري از آسمان كه در آن تاريكي‏ها و تندر و درخششي است؛ به بيم مرگ از آذرخش‏ها، سرانگشتانشان در گوش‏هاشان نهند و خداوند، فراگيرِ كافران است.»
    3 ـ بقره : 26
    إِنَّ اللّه‏َ لا يَسْتَحْيي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلاً ما بَعُوضَةً فَما فَوْقَها
    «خداي را از اين كه به پشه‏اي ــ يا فروتر [يا فراتر] از آن ــ مثل زند، شرم نيايد.»
    اشكال: «ما فَوْقَها» معادل فارسي آن «بالاتر» و «فراتر» است نه «فروتر». بنابراين بايد واژه «فروتر» و نيز قلاّب را حذف كرد. نكته‏اي كه در ترجمه بايد به آن توجّه داشت اين است كه بايد حتّي الامكان معادلِ واژه متن را آورد و از آوردن وجوه تفسيري پرهيز كرد و در صورت ضرورت در پانوشت به توضيح پرداخت. مثلاً در تفسير «ما فَوْقَها»، آيا مراد، ما فوقِ پشه در خُردي و ناچيزي است كه لازمه معني آن «فروتر» مي‏شود، يا مراد، مافوقِ پشه در بزرگي و جثّه است؟ كدام‏يك؟ در اين گونه موارد مترجم بايد تابع ظاهر الفاظ آيه باشد نه پيرو وجوهِ احتماليِ تفسيري؛ زيرا قلمرو ترجمه چيزي است و قلمرو تفسير چيز ديگر. گاهي همان تفسيري كه براي متن لازم است، براي ترجمه هم ضرورت پيدا مي‏كند، و هرگز نبايد از ترجمه، انتظار تفسير و توضيح را داشت.


    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  7. #4
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض







    4 ـ بقره : 61
    إِهْبِطُوا مِصْرا
    «به شهر فرود آييد.»
    اشكال: با توجه به اين كه «مِصْرا» به صورت نكره ذكر گرديده است، ترجمه دقيق‏تر آيه چنين است: «به شهري فرود آييد.»
    توضيح: مراد اين است كه از سرزمين سينا به شهري از شهرها درآييد. البته بعضي «مصر» را در اين جا، همان مصر معروف دانسته‏اند ولي ساختار لفظي آيه با ترجمه ما سازگارتر است.
    5 ـ بقره : 67
    إِنَّ اللّه‏َ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً
    «خدا به شما فرمان مي‏دهد كه: ماده گاوي را سر ببريد.»
    اشكال: كلمه «بَقَر» اسم جنس است و شامل گاو نر يا ماده هر دو مي‏شود. ولي «ة» بقرة در اين‏جا براي «وحدت» است نه «تأنيث»، چنان كه در آيه 70 از سوره بقره، بدون «ة» آمده است «إنَّ الْبَقَرَ تَشابَهَ عَلَيْنا»؛ يعني «اين گاو بر ما مشتبه شده است»، كه اين خود قرينه‏اي است بر اين كه مراد از بقره برخلاف تصوّر مترجم محترم، گاو نر است نه ماده. علاوه بر اين، معمول اين است كه با گاو نر زمين را شخم بزنند و آبكشي كنند، نه با گاو ماده: اِنَّها بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثيرُ الاْءَرْضَ وَلا تَسْقِي الْحَرْثَ (بقره / 71)
    6 ـ بقره : 88
    فَقَليلاً ما يُؤْمِنُونَ
    «پس آنان كه ايمان مي‏آورند چه اندك شماره‏اند.»
    اشكال: حرف «ما» زايد است و براي تأكيدِ معنيِ قِلّت آمده است نه تعجّب! و «قليلاً» هم منصوب است چون صفتِ مصدرِ فعلِ محذوف است كه در اصل چنين بوده است: يُؤْمِنُونَ إِيمانا قليلاً. و نيز ممكن است حال باشد براي ضمير واو در فعل «يؤمنون». ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «پس اندكي ايمان مي‏آورند.» و همين گونه است آيه 3 سوره اعراف و نيز آيه 10 همان سوره، كه در ترجمه آنها كلمه «چه» براي تعجّب به كار رفته است كه بايد حذف شود.

    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  8. تشكر


  9. #5
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض







    7 ـ بقره : 90
    بِئْسَما اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ
    «وه كه به چه بد بهايي خود را فروختند.»
    اشكال: «بِئْسَ» از افعال ذمّ است نه تعجّب! بنابراين ترجمه صحيح آيه چنين است: «خود را به بد چيزي فروختند.»
    بجز اين‏جا در آيه 102 و 206 سوره بقره و در ديگر مواردي كه بِئْسَ يا نِعْمَ را همچون بيشتر مترجمان در معناي فعل تعجّب ترجمه كرده ‏اند و واژه «وه» و «چه» را در ترجمه آن براي اظهار تعجب به كار برده ‏اند، مناسب است اين اصلاح صورت گيرد.
    8 ـ بقره : 104
    لاتَقُولُوا راعِنا وَقُولُوا انْظُرْنا
    «نگوييد «راعنا» و بگوييد: «انظرنا».»
    اشكال: مترجم محترم در پانوشت، «راعنا» را توضيح مختصري داده ‏اند ولي «انظرنا» را توضيح نداده ‏اند كه لازم است در چاپ‏ هاي بعد توضيح آن در پانوشت بيايد.
    9 ـ بقره : 120
    وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْواءَهُمْ بَعْدَ الَّذي جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مالَكَ مِنَ اللّه‏ِ مِنْ وَلِيٍّ وَلانَصيرٍ
    «و چنانچه پس از آن علمي كه تو را حاصل شد، باز از هوس‏هاي آنان پيروي كني، در برابر خدا سرور و ياوري نخواهي داشت.»
    اشكال: كلمه «باز» در جمله «باز از هوس‏هاي آنان پيروي كني...» در آيه شريفه هيچ گونه معادلي براي آن نيامده است و علاوه بر اين كه زايد است مغيّرِ معنيِ آيه نيز هست، چون مُوهمِ اين است كه گويي پيامبر اكرم(ص) پيش از آن، از هوا و هوس يهود و نصاري پيروي كرده است! و حال آن كه آيه شريفه بيانگر چنين چيزي نيست.
    ترجمه صحيح آيه چنين است: «و اگر پس از دانشي كه تو را رسيده است، از خواهش‏هاي ايشان پيروي كني، از سوي خدا تو را هيچ سرور و ياوري نخواهد بود.»


    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  10. تشكر


  11. #6
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض






    10 ـ بقره : 138
    صِبْغَةَ اللّه‏ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّه‏ِ صِبْغَةً
    «[اين است] نگارگري الهي؛ و كيست خوش نگارتر از خدا.»
    اشكال: «صِبْغَةَ» منصوب به فعلِ مقدّر است؛ بنابراين مفعولٌ به است، ولي مترجم محترم با آوردنِ [اين است]، آن را خبر مبتداي محذوف تصوّر كرده كه صحيح نيست. ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «[برگزينيد] رنگ خداي را، و كه نيكوتر است از خداي به رنگ؟» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي).
    توضيح: منظور از «رنگ خدايي»، دين خدا و يا صفات اوست.
    11 ـ بقره : 155
    وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْ‏ءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنَ الاْءَمْوالِ وَالاْءنْفُسِ وَالثَّمَراتِ وَبَشِّرِ الصّابِرينَ
    «و قطعا شما را به چيزي از [قبيل] ترس و گرسنگي، و كاهش در اموال و جان‏ها و محصولات مي‏آزماييم و مژده ده شكيبايان را.»
    اشكال: در اين آيه «أَنْفُس» به معني «جان‏ها» نيست، بلكه به معني «اشخاص» و «كسان» است. مثلاً در ترجمه آيه «كُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ الْمَوْتِ» (آل عمران / 185) نمي‏توان گفت: هرجاني چشنده مرگ است. چون اساسا نقص در جان‏ها معني ندارد؛ زيرا جان‏ها كم نمي‏شوند، بلكه جاويدان‏اند. و نيز در آيه «إِنَّ اللّه‏َ اشْتَري مِنَ الْمُؤْمِنينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ» (توبه / 111) ترجمه صحيح آن چنين است: «به راستي خداوند از مؤمنان، خودشان و مال‏هايشان را خريده است به اين كه بهشت از آنان باشد.» اساسا گاه انسان با مال و ثروتش در راه خدا جهاد مي‏كند و يك وقت هم تنها خود به جنگ مي‏رود و گاهي هم هر دو را به كار مي‏گيرد، هم مال و هم تمام قوا و نيروي خود را، و اين جاست كه بذل انفس و اموال ــ يعني به كارگيري نيروي شخصي و مالي در راه خدا ــ تحقّق پيدا مي‏كند، چه در اين راه كشته شود و يا بعد از پيكار زنده بماند. اين آيه علاوه بر شهيدان، شامل حال تمام كساني كه در راه خدا جنگيده‏اند و سالم و يا مجروح از جنگ برگشته‏اند نيز مي‏شود و اين طور نيست كه تعبير به «أَنْفُسْ» در اين آيه و امثال آن به معني «جان‏ها» باشد كه تنها معناي «اِزهاق روح از بدن» از آن ارائه گردد و در نتيجه فقط شامل حال شهيدان گردد، نه ديگر مجاهدانِ زنده راه حقّ. بنابراين معادل فارسي كلمه «نفس» كه جمعِ آن «أَنْفُس و نُفوس» در قرآن آمده، «خود»، «كس»، «شخص» و «فرد» است و تنها در چند مورد محدود به معني «روح» و «جان» و «روان» آمده است؛ مثل: وَلاأُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ (قيامت / 2)؛ يا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ (فجر / 27)؛ وَنَفْسٍ وَما سَوّيها (شمس / 7)؛ وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كافِرُونَ (توبه / 85)؛ و در باقي موارد ــ چنان كه از موارد استعمال آن بر مي‏آيد ــ به معني «خود»، «كس» و «شخص» مي‏آيد، نه «جان» و «روح» و «روان».
    بنابراين ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «شما را به اندك چيزي از ترس و گرسنگي و كاستي در مال‏ها و كسان و محصولات مي‏آزماييم و مژده ده شكيبايان را.»


    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  12. تشكر


  13. #7
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض






    12 ـ بقره : 164
    وَالسَّحابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّماءِ وَالاْءَرْضِ لاَياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
    «و ابري كه ميان آسمان و زمين آرميده است، براي گروهي كه مي ‏انديشند، واقعا نشانه ‏هايي [گويا] وجود دارد.»
    اشكال: «السَّحابِ» معرفه است نه نكره. بنابراين ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «و ابر آرميده ميان آسمان و زمين، حقّا نشانه ‏هايي [گويا] است، براي گروهي كه مي‏ انديشند.»
    همين اشكال در ترجمه «الشر» و «الخير» (معارج / 20 و 21) وجود دارد.
    13 ـ بقره : 177
    لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ
    «نيكوكاري آن نيست كه روي خود را به سوي مشرق و [يا] مغرب بگردانيد.»
    اشكال: [يا] كلاً زايد و بيهوده است، زيرا اگر چنين مي ‏بود، در آيه به جاي «واو» «أَوْ» مي‏آمد! و حال آن كه چنين نيست. متأسفانه شمار قلاب‏هاي بيهوده و زايد در اين ترجمه كم نيست، مانند ترجمه آيه 186 سوره بقره ترجمه دقيق‏تر آيه چنين است:
    «نيكي آن نيست كه روي‏تان به خاور و باختر كنيد.» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي)
    14 ـ بقره : 187
    وَلا تُباشِرُوهُنَّ وَأَنْتُمْ عاكِفُونَ فِي الْمَساجِدِ
    «در حالي كه در مساجد معتكف هستيد، [با زنان] در نياميزيد.»
    اشكال: با توجه به ضمير «هُنَّ» كه مرجع آن معلوم است، قلاب زايد است و آوردنِ ترجمه خودِ ضمير، اَوْلي است.
    «در حالي كه در مسجدها معتكف هستيد، با آنان مياميزيد.»


    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  14. #8
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض







    15 ـ آل عمران : 10
    در ترجمه اين آيه، فقط كلمه «عذاب» بايد در ميان قلاب قرار گيرد نه [از عذاب خدا].
    16 ـ آل عمران : 20
    أُوتُوا الْكِتابَ وَالاْءُمّيّينَ
    «كه اهل كتابند و مشركان...»
    اشكال: گر چه اميّيّن در اين جا مصداقا منطبق بر «مشركان» است، ولي ترجمه آن به «درس ناخواندگان» يا «نافرهيختگان» با روش ترجمه تطبيقي استاد فولادوند سازگارتر و مناسب‏تر است.
    17 ـ آل عمران : 99
    تَبْغُونَها عِوَجا
    «و آن [راه] را كج مي‏شماريد.»
    اشكال: تَبْغُونَ از ماده بَغْي در اين جا به معني «جست و جو كردن» و «خواستن» است نه «شمردن»، بنابراين ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «در حالي كه آن را كج مي‏خواهيد.»
    18 ـ آل عمران : 125
    بِخَمْسَةِ الافٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ مُسَوِّمينَ
    «با پنج هزار فرشته نشاندار»
    اشكال: «نشاندار» معادل «مُسَوَّمين» به فتح واو و به صيغه اسم مفعول است. ولي در آيه به كسر واو و به صيغه اسم فاعل است. بنابراين ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «با پنج هزار فرشته نشانگذار».
    توضيح: وجه تسميه فرشتگان به «نشانگذار»، اين بوده كه آنان محورهاي عملياتي جنگ را براي مجاهدان بدر نشانه گذاري و تعيين علامت مي‏كرده‏اند.1
    19 ـ آل عمران : 150
    بَلِ اللّه‏ُ مَوْليكُمْ
    «آري، خدا مولاي شماست.»
    اشكال: «بَلْ» حرف عطفي است كه براي اضراب (اعراض) به كار مي‏رود كه معادل فارسي آن گاهي «بلكه» و گاهي «نه» و گاهي هم «نه، بلكه» مي‏آيد، و «بَلْ» غير از «بَلي» است كه حرف جواب است و معادل فارسي آن «بلي» و «آري» مي‏باشد.
    پس ترجمه صحيح آيه چنين است: «نه، بلكه خدا مولاي شماست.»



    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  15. #9
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض





    20 ـ آل عمران : 200
    يا أَيُّهَا الَّذينَ امَنُوا اصْبِرُوا وَصابِرُوا وَرابِطُوا
    «اي كساني كه ايمان آورده ‏ايد، صبر كنيد و ايستادگي ورزيد و مرزها را نگهباني كنيد.»
    اشكال: «صابِرُوا» از باب مفاعله، طرفيني و براي مقابله مي‏ آيد. «مصابره» در دو معني استعمال شده است:
    1 ـ همديگر را به صبر تشويق كردن.
    2 ـ در صبر از هم پيشي گرفتن.
    بنابراين ترجمه دقيق ‏تر آيه چنين است:
    «اي كساني كه ايمان آورده‏ ايد، شكيبايي ورزيد و يكديگر را به شكيبايي واداريد و مرزباني كنيد.»
    21 ـ نساء : 3
    ذلِكَ أَدْني أَنْ لاتَعُولوُا
    «اين [خودداري] نزديك‏تر است تا به ستم گراييد [و بيهوده عيال‏وار گرديد].»
    اشكال: مترجم محترم، در «لاتَعُولُوا» «لا»ي نافيه را ناديده گرفته است. ترجمه صحيح آيه چنين است: «اين نزديك‏تر است به آن كه ستم نكنيد.»
    22 ـ در ترجمه آيه 47 از سوره نساء :
    «اصحاب سَبْت را لعنت كرديم»، و در ترجمه آيه 51 همان سوره: «كه به جبت و طاغوت ايمان دارند»، هر يك از اين دو ترجمه در پانوشت آنها، براي روشن شدن معني، احتياج به توضيح دارد. همچنين مترجم محترم در آيه 5 سوره حج و 14 سوره مؤمنون، كلمات «علقه» و «مضغه» را بدون ترجمه و يا توضيحي در پانوشت باقي گذارده ‏اند.
    23 ـ نساء : 53
    أَمْ لَهُمْ نَصيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذا لايُؤْتُونَ النّاسَ نَقيرا
    «آيا آنان نصيبي از حكومت دارند؟ [اگر هم داشتند] به قدر نقطه پشت هسته خرمايي [چيزي] به مردم نمي ‏دادند.»
    اشكال: در اين ترجمه، «فَإِذا» ناديده گرفته شده و ترجمه نشده است. ترجمه دقيق ‏تر آيه چنين است:
    «آيا آنان بهره ‏اي از فرمانروايي دارند؟ كه آن گاه، به اندازه گودي پشت هسته خرما به مردم ندهند.»

    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

  16. #10
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض





    24 ـ مائده : 5
    وَمَنْ يَكْفُرْ بِالاْيمانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ
    «و هر كس در ايمان خود شكّ كند، قطعا عملش تباه شده.»
    اشكال: معلوم نيست كه مترجم محترم، چرا «كفر» را به معني «شكّ» ترجمه كرده است؟
    ترجمه صحيح آيه چنين است:
    «هر كه از گرويدن سرباز زند، كارش بي‏ مزد شود.» (ترجمه دكتر ابوالقاسم امامي)
    «هر كس به [اركان] ايمان كفر ورزد، عملش تباه است.» (ترجمه بهاءالدين خرمشاهي)
    «هر كه ايمان را انكار كند ــ به اسلام كفر ورزد ــ براستي كردارش تباه گردد.» (ترجمه دكتر سيد جلال الدين مجتبوي)
    25 ـ اعراف : 54
    أَلا لَهُ الْخَلْقُ وَالاْءَمْرُ
    «آگاه باش كه [عالَم] خلق و امر از اوست.»
    اشكال: مترجم محترم و يا گروه ويراستاران ارجمند «خلق» و «امر» در اين آيه را ترجمه نكرده‏ اند، بلكه با اضافه كردن واژه [عالَم] در ميان قلاب بر ابهام آن افزوده ‏اند و در پانوشت هم هيچ توضيحي نداده ‏اند! به هر حال، ترجمه روشن آيه چنين است:
    «هان! آفرينش و فرمان از آنِ اوست.»
    دكتر سيد جلال الدّين مجتبوي، چنين ترجمه كرده است: «آگاه باشيد كه آفريدن و فرمان ويژه اوست.» آن گاه در پانوشت آورده است: «ممكن است مراد از «خلق» آفرينش تدريجي و مربوط به عالَم طبيعت باشد، و مراد از «امر» آفرينش دفعي و مربوط به عالم مجردات باشد.»

    ۩ *** ۩  نقدي بر ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند از قرآن كريم  ۩ *** ۩

صفحه 1 از 3 123 آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •