llı *۞* ıll نگاهی به ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن مجید llı *۞* ıll سایت آیه های انتظار انجمن آیه های انتظار
ثبت نام
سلام مهمان گرامي؛

خوش آمدید، براي مشاهده انجمن با امکانات کامل ميبايست از طريق ايــن ليـــنک ثبت نام کنيد
تبلیغات تبلیغات
llı *۞* ıll نگاهی به ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن مجید llı *۞* ıll
صفحه 3 از 3 نخستنخست 123
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 23 , از مجموع 23
  1. #21
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض






    10ـ مترجم محترم در ترجمه آيه 30 «اولم يرالذين كفروا ان السموات والارض كانتا رتقا ففتقناها و جعلنا من الماء كل شي‏ء حي افلا يؤمنون» آورده ‏اند: آيا كساني كه كفر ورزيدند، ندانستند كه آسمانها و زمين هر دو به هم پيوسته بودند و ما آن دو را از هم جدا ساختيم و هر چيز زنده‏ اي را از آب پديد آورديم؟ آيا [باز هم] ايمان نمي‏آورند؟
    در معناي رتق و فتق آسمانها و زمين در اين آيه دو احتمال جدي وجود دارد: يكي اينكه اين آيه به نظريه‏ هاي دانشمندانِ جديد درباره پديد آمدن آسمانها و زمين اشاره مي ‏كند كه كهكشانها در آغاز به هم پيوسته بودند و بتدريج از يكديگر جدا شدند و همچنين ستارگان و سيارات نيز به يكديگر پيوسته بودند كه به مرور در اثر انفجارهاي عظيمِ سماوي از يكديگر جدا شدند و به مرورِ زمان، طي ميليونها سال به صورت كنوني درآمده ‏اند. مطابق اين نظريه‏ ها زمين و ساير سياراتِ منظومه شمسي نيز جزئي از خورشيد بوده‏ اند كه در اثر برخورد با يك ستاره عظيمِ ديگر، انفجارِ بزرگي رخ داده و سيارات منظومه شمسي، از جمله زمين از خورشيد، جدا شده و به مرور به صورت كنوني درآمده است. بنابراين احتمال، رتق آسمانها و زمين، به هم پيوستگيِ آنها، و فتق آنها جدايي و گسستگي آنها از يكديگر است.
    معناي ديگري كه مفسران براي رتق و فتق آسمانها و زمين بيان كرده ‏اند، اين است كه منظور از رتق آسمانها، بسته بودن و نباريدن از آنها، و معناي فتق، گشوده شدن و باريدن از آنها، و منظور از رتق زمين، فراهم نبودن شرايط حيات و رشد و نمو گياهان و حيوانات، و منظور از فتق، گشوده شدن زمين و رشد و نمو گياهان و حيوانات در آن است.
    اين دو احتمال را مؤلف الميزان مطرح كرده است و حتي احتمال دوم را با ادامه آيه «و جعلنا من الماء كل شي‏ء حيّ» را سازگار و متناسب مي‏داند22.
    سيدرضي نيز احتمال نخست را مطرح نموده و احتمال دوم را به صورت روايتي از اميرالمؤمنين علي (ع) اين چنين نقل كرده است: «علي بن ابي طالب عليه‏السلام در معني آن فرمود: يعني اينكه آسمان باران نمي ‏باريد و زمين چيزي نمي ‏رويانيد، پس خداوند آسمان را با باراني ساختن و زمين را با رويانيدن نباتات، گشود23.
    علامه طباطبايي نيز روايتي مشابه اين روايت از امام باقر عليه ‏السلام به نقل از احتجاج طبرسي در بحث روايي الميزان، نقل كرده است24.
    اشكالي كه در ترجمه اين آيه وجود دارد، اين است كه مترجم محترم تنها احتمال نخست را مسلم، فرض، و بر اين اساس ترجمه كرده ‏اند: آسمانها و زمين هر دو به هم پيوسته بودند و ما آن دو را از هم جدا ساختيم. ولي در متن آيه چنين آمده است: «ان السموات و الارض كانتا رتقا ففتقناها». به طوري كه مشهود است در جمله نخستِ ترجمه عبارت «هر دو به هم» و در جمله دوم آن «آن دو را از هم»، ترجمه‏ اي است كه در متن آيه معادلي ندارد. البته اگر اين عبارت قرآني تنها همين احتمالِ تفسيري را داشت، باز هم تفسير بود و از متن ترجمه آيه بايد جدا مي‏شد. از اين رو بهتر است در معني رتق «بسته» ترجمه كنيم تا چنين مشكلي پيش نيايد؛ يعني متن آيه را ترجمه نماييم و اگر يك رأي تفسيري را برگزيده ‏ايم، حتما در ميان قلاب قرار دهيم تا عنصر تفسير با ترجمه در هم نياميزد و حداقل، احتمالات قوي و راجحِ تفسيري از ترجمه قابل برداشت باشد.


    llı *۞* ıll نگاهی به ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن مجید llı *۞* ıll

  2. تشكرها 3


  3. #22
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض








    11ـ آيه 35 «كل نفس ذائقة‏الموت و نبلوكم بالشر و الخير فتنة و الينا ترجعون» چنين ترجمه شده است: هر نفسي، چشنده مرگ است و شما را از راه آزمايش به بد و نيك خواهيم آزمود و به سوي ما بازگردانيده مي‏شويد.
    لفظ «نفس» كلمه ‏اي عربي است كه معاني مختلفي دارد و در قرآن مجيد نيز در معاني گوناگون به كار رفته است كه برخي از آن معاني در زبان فارسي، رايج و برخي ديگر رايج نيست.
    در اين آيه شريفه، كلمه «نفس» به معني شخص آدمي است، ولي در زبان فارسي كلمه نفس به اين معنا رايج و متداول نيست؛ از اين رو آوردنِ خود نفس در ترجمه فارسي در اينجا رسا نيست. لذا پيشنهاد مي‏شود در ترجمه نفس در اين آيه، كلمه «شخصي» به جاي «نفسي» آورده شود و در مقابلِ آن داخلِ قلاب [از انسان] ذكر شود كه منظور آيه كريمه از كلمه «نفس» در اينجا معلوم شود؛ يعني منظور، شخص انسان است.
    اشكال ديگري كه در ترجمه اين آيه وجود دارد در ترجمه «و نبلوكم بالشر و الخير فتنة» است كه مترجم محترم در ترجمه آن آورده‏ اند: و شما را از راه آزمايش به بد و نيك خواهيم آزمود.
    در اين ترجمه به طوري كه مشاهده مي‏شود، عبارتِ «از راه آزمايش» بكلي اضافي است و هيچ معادل عربي در متن آيه براي آن وجود ندارد. بديهي است كه در صورتِ ضرورتِ توضيح، عبارت توضيحي يا تفسيري بايد از ترجمه متن آيه جدا، و در داخل قلاب آورده شود. البته ممكن است مترجم محترم در ترجمه كلمه «فتنة» عبارتِ از راه آزمايش، را آورده باشند؛ اما كلمه «فتنة» مفعول مطلق تأكيدي از غير لفظ فعل است25 كه براي تأكيد معني فعل است و ترجمه آن، از راه آزمايش، نمي‏شود.
    12ـ در ترجمه آيه 44 عبارتِ «افلا يرون انا نأتي الارض ننقصها من اطرافها أفهم الغالبون» آمده است: آيا نمي‏ بينند كه ما مي‏آييم و زمين را از جوانب آن فرو مي‏كاهيم؟ آيا باز هم آنان پيروزند؟
    اشكالي كه در ترجمه اين آيه وجود دارد، اين است كه فعل «نأتي» لازم تلقي شده و «مي‏آييم»، ترجمه شده است؛ در حالي كه اين فعل متعدي است و كلمه «الارض» مفعول‏به آن است26؛ فخر رازي نيز عبارت «نأتي الارض» را به معني «اتيان الارض» يعني آوردنِ زمين گرفته كه در نظر او نيز «الارض» مفعول‏به است27. در تفسير جلالين28 و همچنين تفسير علامه شبّر29 نيز «نأتي الارض» را به معني «نقصد الارض» گرفته ‏اند كه يعني ما به زمين مي‏پردازيم، بنابراين فعل «نأتي» قطعا متعدي است و كلمه «الارض» مفعول‏به آن است.
    بنابراين ترجمه صحيح عبارت «انا نأتي الارض ننقصها من اطرافها» مي‏شود: ما به زمين مي‏پردازيم و از اطرافِ آن فرو مي‏كاهيم.
    نكته ديگر اين است كه اگر ترجمه مترجم محترم صحيح هم باشد، با توجه به موهم جسمانيتِ خداي تعالي و متشابه بودن اين آيه شريفه، لااقل لازم بود كه در داخل قلاب يا پاورقي، توضيح داده شود تا رفع تشابه گردد و توهم جسمانيت از ساحت ربوبي پيراسته شود. آقاي دكتر سيدعبدالوهاب طالقاني نيز اين آيه را جزء آياتي آورده ‏اند كه در آنها نكات و اشاراتي هست كه ترجمه بدون شرح و تفسير آنها، شبهاتي ايجاد مي‏كند30.


    llı *۞* ıll نگاهی به ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن مجید llı *۞* ıll

  4. تشكرها 3


  5. #23
    عضو ثابت
    صافات آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1348
    نوشته : 918      تشکر : 4,151
    2,546 در 723 پست تشکر شده
    وبلاگ : 1
    دریافت : 0      آپلود : 4
    صافات آنلاین نیست.

    پیش فرض







    13ـ در ترجمه آيه 47 جمله «فلاتظلم نفس شيئا» آمده است: پس هيچ كس [در[ چيزي ستم نمي‏بيند.
    اشكالي كه در اينجا وجود دارد اين است كه در ترجمه اين آيه تنها به نفي انواع ظلم از ساحت ربوبي توجه شده است؛ درصورتي كه از اين آيه استفاده مي‏شود كه اساسا هيچ ظلمي، اگرچه بسيار كوچك و اندك باشد، در ساحت ربوبي راه ندارد. اين معنا از ادامه آيه نيز بخوبي فهميده مي‏شود، زيرا در جمله بعدي در ادامه آيه آمده است: «و ان كان مثقال حبة من خردل اتينابها» يعني و اگر [عمل] هموزن دانه خردلي باشد، آن را مي‏آوريم.
    بنابراين نتيجه مي‏گيريم كه هيچ نوع و هيچ مقدار ظلمي در افعال و احكام و اوامر الهي نيست؛ اما همان طور كه اشاره شد، در ترجمه آقاي فولادوند، تنها انواع ظلم نفي شده است. از اين رو ترجمه صحيح براي جمله «فلاتظلم نفس شيئا» چنين خواهد بود: پس هيچ كس [در] هيچ چيزي ستم نمي‏بيند.
    14ـ در آيه 48 كلمه «ذكر» به اندرز، ترجمه شده كه ترجمه دقيقي نيست و اگر صحيح هم باشد، تفسير است. از اين رو ترجمه دقيقتر همان يادآوري است كه ترجمه مرسوم است.
    15ـ در آيه 50 نيز كلمه «ذكر» به پند، ترجمه شده كه اشكال پيشين در اينجا نيز تكرار شده است.




    llı *۞* ıll نگاهی به ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن مجید llı *۞* ıll


صفحه 3 از 3 نخستنخست 123

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •