**** روشها و سبكهاى ترجمه قرآن**** سایت آیه های انتظار انجمن آیه های انتظار
ثبت نام
سلام مهمان گرامي؛

خوش آمدید، براي مشاهده انجمن با امکانات کامل ميبايست از طريق ايــن ليـــنک ثبت نام کنيد
تبلیغات تبلیغات
**** روشها و سبكهاى ترجمه قرآن****
صفحه 3 از 3 نخستنخست 123
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 27 , از مجموع 27
  1. #21
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض






    بررسى

    از آنجا كه ترجمه قرآن نوعى تفسير كوتاه است، مترجم آن بايد در اصل يك مفسر باشد، يعنى شرايط مفسر قرآن را كسب كرده باشد،[43] وگرنه ترجمه او ترجمه‏اى غيرمعتبر بلكه تفسير به رأى محسوب مى‏شود ونه تنها اقدامى سودمند نيست بلكه از نظر شرعى عملى حرام است كه در روايات متعدد وعده آتش بر آن داده شده است.[44]

    هفتم: تقسيم ترجمه براساس عناصر هنرى

    الف: ترجمه منثور و بدون آهنگ
    بيشتر ترجمه‏هاى فارسى به صورت منثور و بدون آهنگ خاص است، يعنى مترجمان در صدد انعكاس سبك و آهنگ خاص قرآن نبوده‏اند.

    ب: ترجمه‏هاى هنرى
    برخى از مترجمان قرآن علاوه بر برگردان معناى آيات، سبك هنرمندانه‏اى نيز در آن به كار برده و گاه تلاش كرده‏اند آهنگ خاص آيات قرآن (به ويژه در سوره‏هاى مكى) را در ترجمه فارسى منعكس كنند.
    اين سبك از ترجمه خود داراى گونه‏هاى متعدد است:


    **** روشها و سبكهاى ترجمه قرآن****

  2. تشكر

    مدير اجرايي (01-05-1391)

  3. #22
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض







    1. ترجمه منظوم


    در اين شيوه اديبان و شاعران پارسى‏گو، تلاش كرده‏اند همه يا بخشى از آيات را به زبان شعر بنويسند. از اين رو برخى نويسندگان برآنند كه بايد خليل، سنايى، عطار، مولانا، سعدى و حافظ را از مترجمان قرآن بناميم.[45] تا آنجا كه گفته‏اند:

    مثنوى معنوى مولوى
    هست قرآنى به لفظ پهلوى
    و نيز در عصر ما آقاى اميد مجد تمام قرآن را به شعر ترجمه كرده است. او در ترجمه سوره حمد مى‏نويسد:
    سرآغاز گفتار نام خداست
    كه رحمتگر و مهربان خلق راست
    ستايش بود ويژه كردگار
    كه بر عالمين است پروردگار
    كه بخشنده و مهربان است نيز
    بود صاحب عرصه رستخيز
    ترا مى‏پرستيم تنها و بس
    نداريم ياور به غير از تو كس
    و در ترجمه سوره ناس مى‏نويسد:
    بگو مى‏برم سوى ربّى پناه
    كه خلق جهان راست شاه واله
    ز شيطان خناس كز مكر و شر
    كند وسوسه قلبهاى بشر
    كند وسوسه قلبها هر دمى
    چه از جن بود او چه از آدمى[46]

    **** روشها و سبكهاى ترجمه قرآن****

  4. تشكر

    مدير اجرايي (20-04-1391)

  5. #23
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض






    2. ترجمه آوايى

    در اين سبك مترجمان اديب تلاش كرده‏اند كه آهنگ قرآن را در ترجمه فارسى آن منعكس سازند تا بر شيرينى آن بيفزايند. براى مثال، در ترجمه‏اى كه در عصر ما در كنار گنبد امام رضا(ع) كشف شد و متعلق به اواخر قرن سوم هجرى از مترجمى ناشناس است مى‏نويسد:
    الاّ الذين صبروا
    آنان كه در بلا از صابران باشند
    و عملوا الصالحات
    وندر كردار از صالحان باشند،
    اولئك لهم مغفرة و اجر كبير[47]
    آمرزيدگان مأجوران باشند[48]

    و نيز ترجمه قرآن ابوحفص نجم الدين عمر نسفى (462 ـ 538 ق ) از ترجمه‏هاى آوايى قرآن به شمار مى‏آيد.
    و نيز دكتر عبدالكريم بى‏آزار شيرازى مدعى سبك نوينى از ترجمه تحت عنوان «ترجمه پيوسته، تفسيرى و آوايى» است كه خود نوعى از ترجمه آوايى به شمار مى‏آيد. ايشان در ترجمه سوره حمد مى‏نويسد:
    به نام خداوند گسترده احسان و پيوسته مهربان
    هر حمد و سپاسى از آنِ خداى ربّ العالمين است [كه مولى، مدبّر و مربى جهانيان است].
    خداوندى كه رحمتش گسترده و مهرش پيوست است.
    مالك روز [برُوز حقايق] دين [يعنى قيامت] است.
    [كه در آن حساب و جزا و حكم و سياست است].


    **** روشها و سبكهاى ترجمه قرآن****

  6. تشكر

    مدير اجرايي (01-05-1391)

  7. #24
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض







    بررسى

    ترجمه هنرى (منظوم و آوايى) در جاى خود نيكوست و مى‏تواند مخاطبان با ذوق را به سوى قرآن جذب كند. البته طبيعى است كه گاهى در اثر تنگناى قافيه‏هاى شعر، مطالب و معانى آيات اضافه يا كم مى‏شود (براى مثال در شعر اميد مجد مواردى كه مشخص شده اضافى است).

    البته اين اشكال در ترجمه آوايى كمتر است ولى منتفى نيست و گاه مترجم مجبور مى‏شود يك كلمه را به چند صورت ترجمه كند تا آهنگ شعرگونه كلام حفظ شود. علاوه بر اينكه در برخى سوره‏هاى قرآن سبك و آواى خاصى وجود دارد (مانند سوره فرقان يا سوره‏هاى كوتاه مكى) و در اين موارد رعايت آهنگ كلام تا حد امكان مناسب است ولى در برخى سوره‏هاى ديگر به ويژه در سوره‏هاى بلند مدنى (مانند سوره بقره و آل عمران و...) معمولاً آهنگ و آوا كمتر وجود دارد و اصولاً ايجاد آهنگ و آواى شعرگونه در ترجمه همه آيات قرآن موجب تكلف مى‏گردد.


    يادآورى

    در ترجمه هنرى لازم است به اين نكته توجه شود كه بين انعكاس عواطف گوينده يا نويسنده با انعكاس عواطف مترجم تفاوت است. به عبارت ديگر، مترجم مى‏تواند در ترجمه، لحن و فضاى آيات (مثل لحن و فضاى جنگ، قصه، دعا و غيره) را در آهنگ عبارت ترجمه منعكس كند، ولى حق ندارد احساسات خود را در ترجمه داخل كند. براى مثال، هنگامى كه از سخنان نويسنده خشنود شود، با كلمات شيرين و محترمانه ترجمه كند (براى مثال: قال = فرمود) و در مواردى كه از سخنان نويسنده ناخشنود است از كلمات غيرمحترمانه يا زننده استفاده كند.

    محمدعلى رضايى اصفهانى



    **** روشها و سبكهاى ترجمه قرآن****

  8. تشكر

    مدير اجرايي (01-05-1391)

  9. #25
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض







    منابع

    ـ اصول و مبانى ترجمه، صفارزاده، طاهره، تهران، انتشارات دانشگاه، 1363.
    ـ اصول و مبانى ترجمه قرآن، نجار، على، رشت، انتشارات كتاب مبين،1381ش.
    ـ التفسير و المفسرون فى ثوبه القشيب، معرفت، محمدهادى، مشهد، نشر دانشگاه علوم اسلامى رضوى، 1418 ق.
    ـ الدر فى الترجمان، المتحد المروزى، محمد بن منصور، مركز انتشارات علمى و فرهنگى، 1361 ش.
    ـ المبسوط، شرح الكافى، سرخسى، چاپ سعادت، مصر 1331 ق.
    ـ باد و باران در قرآن، بازرگان، مهدى، به اهتمام سيد محمد مهدى جعفرى، تهران، شركت سهامى انتشار، 1353 ش.
    - پلى ميان شعر هجايى و عروضى فارسى در قرن اول هجرى و ترجمه آهنگين از دو جزء قرآن مجيد، به اهتمام و تصحيح دكتر احمد على رجايى.
    - تاريخ ترجمه عربى به فارسى (1. ترجمه‏هاى قرآنى)، آذرتاش، آذرنوش، 1375 ش، سروش.
    ـ ترجمه تفسير طبرى، علماى ماوراء النهر، به اهتمام حبيب يغمايى، تهران انتشارات توس، 1356 ش، 7 مجلدى.
    - ترجمه قرآن، پاينده، ابوالقاسم، چاپ پنجم، 1357.
    - ترجمه قرآن، مكارم شيرازى، ناصر، 1378 ش، قم، نشر مدرسة الامام على بن ابى طالب (ع).
    ـ روض الجنان و روح الجنان، رازى، ابوالفتوح، تصحيح ميرزا ابوالحسن شعرانى، تهران، 1344 ش، بى‏نا، 13 جلدى.
    ـ طبقات مفسران شيعه، عقيقى بخشايشى، قم، دفتر نشر نويد اسلام، چاپ اول، 1371 ش.
    - قرآن كريم با ترجمه فارسى، به خط مصباح‏زاده، با تصحيح هفت نفر از علماى حوزه علميه قم، سازمان انتشارات جاويدان.
    - قرآن مجيد با ترجمه منظوم (قرآن نامه)، مجد، اميد، تهران، چاپ دوم، 1377 ش.
    ـ قرآن ناطق، بى‏آزار شيرازى، عبدالكريم، جلد اول، تهران، دفتر نشر فرهنگ اسلامى، 1376 ش.
    - كتاب‏شناسى جهانى ترجمه‏ها و تفسيرهاى چاپى قرآن مجيد به شصت و پنج زبان، عصمت بينارق و خالد ارن، ترجمه محمد آصف فكرت، 1373، ش، بنياد پژوهشهاى آستان قدس رضوى.
    ـ كشكول، عاملى، محمد بهاء الدين، طبع مصر، بى‏نا، 1370 ق.
    ـ لسان التنزيل، (مؤلف مجهول)، به اهتمام و تصحيح مهدى محقق، مركز انتشارات علمى و فرهنگى، 1344 ش.
    - مجله مترجم، ش 10 (مجموعه مقالات)
    ـ معجم مصنفات القرآن، شواخ اسحاق، على، منشورات دار الرفاعى للنشر، 1404 ق.
    ـ مغنى، ابن هشام، چاپ تبريز، سوق المسجد الجامع
    .


    **** روشها و سبكهاى ترجمه قرآن****

  10. #26
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض






    پی نوشت ها:



    [1]. صفارزاده، طاهره، اصول و مبانى ترجمه، ص 2.
    [2]. براى ترجمه، معانى لغوى و اصطلاحى متعددى گفته شده كه ذكر آنها در خور اين مقاله نيست (ر.ك: لطفى پور ساعدى، كاظم، درآمدى به اصول و روش ترجمه، ص 66 و نيز نجار، على، اصول و مبانى ترجمه قرآن، ص 19 و...).
    [3]. ر.ك: بى‏آزار شيرازى، عبدالكريم، قرآن ناطق ج 1، ص 33 و نيز مجموعه مقالات كنفرانس بررسى مسائل ترجمه، دانشگاه تبريز، 1369 ش.
    [4]. مؤلفه‏هاى تأثيرگذار در روش ترجمه، در مباحث بعدى كه روشهاى ترجمه بيان مى‏شود روشن‏تر خواهد شد.
    [5]. سرخسى، المبسوط، شرح الكافى، ج 1، ص 137 و نيز: شواخ اسحاق، على، معجم مصنفات القرآن، جزء دوم، ص 13.
    [6]. البته در مورد تاريخ ترجمه و ترجمه‏هاى قرآن كتابهاى متعددى نوشته شده است اما كمتر به مبحث روش‏شناسى اين ترجمه‏ها پرداخته‏اند. براى نمونه ر. ك: آذرنوش، آذرتاش، تاريخ ترجمه عربى به فارسى 1. ترجمه‏هاى قرآنى و كتاب‏شناسى جهانى ترجمه‏ها و تفسيرهاى چاپى قرآن مجيد به شصت و پنج زبان، عصمت بينارق و خالد ارن، ترجمه محمد آصف فكرت.
    [7]. عاملى، محمد بهاء الدين، كشكول، ج 1، ص 388.
    [8]. مكارم شيرازى، ناصر، ترجمه قرآن، پى نوشت نويسنده، نشر مدرسة الامام على بن ابى‏طالبع، 1378 ش.
    [9]. معرفت، محمد هادى، التفسير و المفسرون فى ثوبه القشيب، ج 1، ص 117ـ 120.
    [10]. عقيقى بخشايشى، طبقات مفسران شيعه، ج 1، ص 148.
    [11]. بى‏آزار شيرازى، عبدالكريم، قرآن ناطق، ج 1، ص 227 ـ 269.
    [12]. ر.ك: مقالات بهاءالدين خرمشاهى و سيد جلال الدين مجتبوى.
    [13]. براى نمونه نگاه كنيد به: مقدمه ترجمه دهلوى و پى‏نوشت‏هاى ترجمه بهاء الدين خرمشاهى.
    [14]. ر.ك: مقدمه ترجمه آيه‏اللّه‏ مكارم شيرازى و نيز مجله مترجم، ش 10، ص 57 - 58.
    [15]. خرمشاهى، بهاءالدين، مترجم، ش 10، ص 33.



    **** روشها و سبكهاى ترجمه قرآن****

  11. #27
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض






    [16]. لسان التنزيل مؤلف مجهول به اهتمام و تصحيح دكتر مهدى محقق.

    [17]. المتحد المروزى، محمد بن منصور، الدر فى الترجمان، ذيل سوره والعصر.
    [18]. ترجمه تفسير طبرى، به اهتمام حبيب يغمايى، ج 1، ص 87.
    [19]. ابوالفتوح رازى، روض الجنان و روح‏الجنان، با تصحيح شعرانى، ج 1، ص 250.
    [20]. قرآن كريم با ترجمه فارسى، به خط مصباح زاده، با تصحيح هفت نفر از علماى حوزه علميه قم، سازمان انتشارات جاويدان، 1337 ش.
    [21]. مجتبوى، سيد جلال الدين، مترجم، ش 10، ص 36.
    [22]. معرفت، محمد هادى، التفسير و المفسرون، ج 1، ص 118.
    [23]. بى‏آزار شيرازى، عبدالكريم، قرآن ناطق، ج 1، ص 239.
    [24]. ر. ك: صفارزاده، طاهره، اصول و مبانى ترجمه، ص 24 - 41.
    [25]. پاينده، ابوالقاسم، مقدمه ترجمه قرآن.
    [26]. بى‏آزار شيرازى، همان، ص 243.
    [27]. بى‏آزار شيرازى، همان، ص 243.
    [28]. همو، ص 244.
    [29]. همو، ص 239.
    [30]. سيّدى، سيد حسين، مترجم، ش 10، ص 182.
    [31]. بى‏آزار شيرازى، عبدالكريم، قرآن ناطق، ج 1، ص 265.
    [32]. معرفت، محمدهادى، التفسير و المفسرون، ج 1، ص 120.
    [33]. خرمشاهى، بهاءالدين، مترجم، ش 10، ص 57.
    [34]. ضمير فصل به معناى تأكيد و حصر مى‏آيد كه معناى حصر حتمى است. ر. ك: مغنى، ابن هشام، ص 5 ـ 644.
    [35]. ر.ك: مترجم، ش 10، ص 55.
    [36]. همان، ص 201.
    [37]. روم / 48.
    [38]. نور / 43.
    [39]. بازرگان، مهدى، باد و باران در قرآن، ص 6 ـ 154.
    [40]. بازرگان، مهدى، باد و باران در قرآن، ص 6 ـ 154.
    [41]. همان.
    [42]. فتح / 10.
    [43]. شرايط مفسر قرآن عبارتند از: آگاهى از ادبيات عرب صرف، نحو، لغت، اشتقاق، معانى و بيان آگاهى از علوم قرآن، آگاهى از بينشهاى عقيدتى، اخلاقى، اجتماعى و علوم تجربى، آگاهى از علم فقه و اصول الفقه، آگاهيهاى تاريخى و جغرافيايى (شأن نزول‏ها) و... آگاهى از اصول دين، آگاهى و مراجعه به احاديث. ر.ك: رضايى اصفهانى، محمدعلى، درآمدى بر تفسير علمى قرآن ص 61 و ص 108.
    [44]. عن رسول اللّه‏ص: من قال فى القرآن برأيه فليتبوء مقعده من النار (ترمذى، سنن، ج 5، ص 199). عن الرضا(ع) عن آبائه قال اللّه‏ تعالى: ما آمن بى من فسّر برأيه كلامى صدوق، امالى، ص 6.
    [45]. بى‏آزار شيرازى، عبدالكريم، قرآن ناطق، ج 1، ص 2 ـ 251.
    [46]. مجد، اميد، قرآن مجيد با ترجمه منظوم قرآن نامه، تهران، چاپ دوم، 1377 ش.
    [47]. هود / 11.
    [48]. پُلى ميان شعر هجايى و عروضى فارسى در قرن اول هجرى و ترجمه آهنگين از دو جزء قرآن مجيد، به اهتمام و تصحيح دكتر احمد على رجايى، ص 20.


    **** روشها و سبكهاى ترجمه قرآن****

صفحه 3 از 3 نخستنخست 123

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •