۩*♥*۩ ضرورت شناخت و كاربرد «انسجام و پيوستگى» در ترجمه انگليسى قرآن كريم ۩*♥*۩ سایت آیه های انتظار انجمن آیه های انتظار
ثبت نام
سلام مهمان گرامي؛

خوش آمدید، براي مشاهده انجمن با امکانات کامل ميبايست از طريق ايــن ليـــنک ثبت نام کنيد
تبلیغات تبلیغات
۩*♥*۩ ضرورت شناخت و كاربرد «انسجام و پيوستگى» در ترجمه انگليسى قرآن كريم ۩*♥*۩
صفحه 2 از 2 نخستنخست 12
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 15 , از مجموع 15
  1. #11
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض





    انسجام و پيوستگى در قرآن كريم

    قرآن كريم از انسجام، پيوستگى و درهم ‏تنيدگى ويژه و بى ‏نظيرى برخوردار است. يك نمونه از اين گزاره آيه 38 از سوره مباركه «انعام» است. حق تعالى مى‏فرمايد: «ما فَرَّطْنا فِى الْكِتابِ مِنْ شَىْ‏ءٍ ثُمَّ اِلى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ» (ما هيچ چيزى را در كتاب [لوح محفوظ ] فروگذار نكرده‏ايم، سپس [همه] به سوى پروردگارشان محشور خواهند گرديد). اين بخش از آيه بيانگر اين حقيقت جاودانه است كه قرآن براى كاربرد هر تك ‏واژ، واژه، جمله / جمله ‏واره‏ها، آيه و حتى هر سوره‏اى دليل موجه و متقنى دارد. ميان عناصر زبانى قرآن درهم ‏تنيدگى، پيوستگى، تعاملات نحوى و معنا شناختى به گونه ‏اى است كه ذهن كاوشگر مخاطب را با سلاست و روانى خود التذاذ و آرامش مى‏بخشد. وجود دلالت‏هاى سياقى، قرينه‏ها، عبارات معترضه، ارجاعات درون‏ متنى و برون ‏متنى، ارتباطات موضوعى، كاربردهاى ويژه واژگان و عبارات، پاسخ به شبهات از جمله موضوعات مربوط به واجبات دينى و مواردى از اين قبيل ساز وكار پيوستگى متن قرآن را ضمانت اجرايى مى بخشد. آن ‏گونه كه پيشتر عنوان شد، به‏ علت محدوديت حوزه بررسى در اين نوشتار، تنها به انسجام و پيوستگى پرداخته مى‏شود.
    يكپارچگى و انسجام قرآن عمدتاً ناشى از تكرارهاى لفظى و معنايى است. به علاوه، معانى ساختارى اين منظومه شگفت‏ انگيز فراسوى عناصر نحوى است. در بسيارى از موارد، پيوستگى و انسجام آنچنان درهم ممزوج شده‏اند كه امكان بررسى هر يك از آن دو به طور مستقل مشكل و در بسيارى از موارد غيرممكن به نظر مى‏رسد. به دو گروه ‏واژه «عَلَى هُدًى» و «فِى ضَلَالٍ» در آيه 24 از سوره شريفه «سبأ» دقت كنيد. حق تعالى مى‏فرمايد: «وَ اِنّآ أَوْ اِيّاكُمْ لَعَلى هُدًى أَوْ فى ضَلالٍ مُبينٍ» دو حرف اضافه «عَلَى» و «فِى» از ساز و كارهاى نحو زبان مبدأ (عربى) هستند؛ ولى كاركرد معنايى هر يك از اين دو واژه با توجه به واژه‏هاى بعدى در متن تعيين مى‏شود. واژه بعد از «عَلَى» «هُدًى» (هدايت/ صراط مستقيم) موقعيت متعالى و برجسته ‏اى را نشان مى‏دهد. معناى ديگرى كه اين واژه افاده مى‏كند اشاره به مردمى بلند نظر دارد. واژه «فِى» كه نمايانگر موضع و موقعيت پست است، قبل از واژه «ضَلَالٍ» مورد استفاده قرار گرفته است. همچنين اين واژه اشاره به مردمى پست و بى‏ مقدار مى‏كند. همخوانى اين جفت ‏واژه‏ها به لحاظ تعاملات نحوى و معناشناختى تفكيك ‏نشدنى و در نتيجه ترجمه ‏ناپذيرند.
    جنبه ديگر انسجام و پيوستگى در قرآن كريم، كاربرد جمله‏هاى معترضه در ميان آيه‏هاى مرتبط است. به لحاظ روانشناختى، قرارگرفتن مطالب / رويدادها در كنار يكديگر، خواننده متن را از خوانش توأم با تفكر و تدبر مطالب / رويدادها باز مى‏دارد. علت اين امر پيش‏بينى‏هاى حساب ‏شده‏اى است كه خواننده در فرايند خوانش به طور طبيعى انجام مى‏دهد. اين امر باعث مى‏شود آستانه تفكر خواننده به تدريج كاهش پيدا كند. بر اين اساس، در قرآن راهبرد زبانشناختى و روانشناختى ويژه‏اى به كار گرفته شده است تا بدين وسيله ضمن حفظ انسجام و پيوستگى، متن مستحكم ‏تر جلوه نمايد. در رسيدن به اين هدف، قرآن از توالى‏هاى متعارف و متداول استفاده نكرده، بلكه شيوه خاصى را اتخاذ كرده است؛ بدين‏گونه كه در ميان مطالب اصلى موضوعات ديگرى بيان شده است. هدف از اين كار اين بوده است كه مخاطب در مطالب اصلى و اساسى دقت و امعان نظر بيشترى بنمايد. چنين راهبردى علاوه بر واداشتن مخاطب (خواننده) به ژرف‏ انديشى و تأمل بر تك‏تك جملات و عبارات، حركت سيال ذهن او را از موضوعات پيشين به مطالب و موضوعات جديد مرتبط و پيوسته مى‏سازد. نمونه چنين رويكردى در قرآن كريم، آيه 42 از سوره مباركه «اعراف» است. در ميان اين آيه استفاده از جمله ‏واره «لا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلاّ وُسْعَها» بين دو جمله ‏واره مرتبط و پيوسته «وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فيها خالِدُونَ»، نمونه بارز چنين راهبرد انسجام و پيوستگى است.



    ۩*♥*۩ ضرورت شناخت و كاربرد «انسجام و پيوستگى» در ترجمه انگليسى قرآن كريم ۩*♥*۩

  2. تشكرها 2


  3. #12
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض





    نمونه‏هاى فراوانى از اين سنخ پيوستگى در قرآن وجود دارد كه به علت محدوديت حوزه اين نوشتار فقط به همين نمونه بسنده مى‏شود. وظيفه مترجم در چنين شرايطى، استفاده از پانوشت يا دو خط تيره است تا بدين وسيله بتواند ارتباط و پيوستگى آيات را براى خواننده زبان مقصد روشن و شفاف نمايد.
    ارتباط آيات در يك سوره و تكميل معناى آنها با برقرارى پيوند با آياتى از سوره‏هاى ديگر از مصاديق بارز انسجام و پيوستگى قرآن كريم است. نمونه اين نوع ارتباط معنايى ـ منطقى در آيه‏هاى 17 و 18 سوره «روم» در زمينه نماز (چهار وقت براى تسبيح و حمد و ثنا): «فَسُبْحانَ اللّهِ حينَ تُمْسُونَ وَ حينَ تُصْبِحُونَ وَ لَهُ الْحَمْدُ فِى السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ عَشِيًّا وَ حينَ تُظْهِرُونَ» و ذكر مؤكد بر صلاة وسطى (نماز عصر) در آيه 238 از سوره «بقره» آشكار شده است. حق تعالى مى‏فرمايد: «حافِظُوا عَلَى الصَّلَواتِ وَ الصَّلوةِ الْوُسْطى وَ قُومُوا لِلّهِ قانِتينَ».

    از مترجم قرآن كريم انتظار مى‏رود ضمن رعايت و حفظ تعادل در ترجمه، متن زبان مقصد را از نظر عناصر انسجام درون‏متنى و برون‏متنى و همچنين پيوستگى مفاهيم معادل متن زبان مبدأ به مخاطب زبان مقصد ارائه نمايد. حساسيت در انجام اين مهم به قدرى است كه غفلت از آن چه بسا باعث تغيير در ميزان انسجام و پيوستگى و در مواردى پاشيدگى مفاهيم و گسست معنايى متن مى‏شود.

    با آگاهى از حساسيت موضوع و تبعات ناشى از كاربرد و عدم كاربرد آن در متن زبان مقصد، نوشتار را ابتدا با انسجام درون‏متنى ـ برون‏متنى آغاز مى‏كنيم. بديهى است، به جهت گستردگى مطلب و فراوانى نمونه و مثالها صرفاً به ذكر يك نمونه از اين نوع انسجام كه ترجيحاً به طور اتفاقى انتخاب شده است، به همراه ترجمه انگليسى آن بسنده مى‏شود. در پايان، به مقوله پيوستگى در ترجمه الهلالى ـ محسن‏خان و يوسف‏على نيز پرداخته خواهد شد
    .

    ۩*♥*۩ ضرورت شناخت و كاربرد «انسجام و پيوستگى» در ترجمه انگليسى قرآن كريم ۩*♥*۩

  4. تشكرها 2


  5. #13
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض






    نمونه‏هايى از انسجام درون متنی

    2-1 انسجام واژگانى (lexical cohesion)
    عناصر واژگانى مؤثر در انسجام متن عبارتند از: تكرار عين واژه، ترادف يا واژگان تقريبا هم ‏معنا، تضادها، حذف به قرينه، مجموعه واژگان متشكل، چترواژه يا شمول‏ معنايى، كل ـ جزء، و واژگان خاص پس از عام. اينك به تعريف و توصيف هر يك از عناصر ياد شده همراه با نمونه قرآنى و ترجمه انگليسى آنها پرداخته مى‏شود.

    2-1-1 تكرار عين واژه (direct repetition):
    تكرار واژه به اهداف گوناگونى مورد استفاده قرار مى‏گيرد. يكى از آن اهداف، برقرارى ارتباط و انسجام درون‏ متنى است كه واژه، گروه‏ واژه يا جمله ‏واره‏اى در چند جاى متن تكرار شود. لارسن (1984) بر اين باور است كه تجلى معنى سازمانى بيشتر از طريق تكرار در ساختار متن امكان‏ پذير مى‏شود. سازوكار تكرار در همه سوره‏هاى قرآن كريم به هدف انسجام استفاده شده است.
    در بررسيهاى انجام شده، صرف ‏نظر از معادل ‏سازى و گزينش نوع واژه يا جمله ‏واره، مترجمان قرآن كريم از اين ساز وكار انسجام به خوبى
    استفاده كرده‏اند. به دو نمونه زير كه به طور اتفاقى از دو سوره متفاوت انتخاب شده‏اند دقت كنيد.

    مورد اول:
    آيه 12 از سوره لقمان است كه حق تعالى مى‏فرمايد : «وَ لَقَدْ آتَيْنا لُقْمانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلّهِ وَ مَنْ يَشْكُرْ فَاِنَّما يَشْكُرُ لِنَفْسِه وَ مَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّهَ غَنِىٌّ حَميدٌ».
    1. And indeed We besed upon Luqmān Al-Hikmah (wisdom and religious understanding, etc.) saying Give thanks to Allah," and whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is All-Rich (Free of all ts), Worthy of all praise.
    2.
    We besed (in the past) wisdom on Loqman: show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any ungrateful, verily Allah is free of all ts , worthy of all praise.



    ۩*♥*۩ ضرورت شناخت و كاربرد «انسجام و پيوستگى» در ترجمه انگليسى قرآن كريم ۩*♥*۩


  6. #14
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض






    همان‏گونه كه ملاحظه مى‏شود، الهلالى و محسن‏خان همانند متن اصلى سه بار از گروه واژه «Give thanks» استفاده كرده‏اند، ولى يوسف ‏على از معادل « show (thy) gratitude و «grateful» و «ungrateful » استفاده كرده است. على رغم اينكه هر سه گروه ‏واژه از يك ريشه گرفته شده‏اند ولى يوسف‏ على از ساز وكار تكرار عين واژه استفاده نكرده است.

    مورد دوم:
    در تكرار جمله «فَبِأَىِّ آلاِء رَبِّكُما تُكَذِّبانِ» (پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟) در سوره «رحمان» نمونه ديگرى از انسجام درون ‏متنى وجود دارد كه در آن سوره به هدف تأكيد و تفكر پيرامون نعمتهاى الهى 31 بار استفاده شده است. الهلالى ـ محسن‏خان و يوسف‏على به ترتيب معادل آيه را چنين ارائه داده‏اند.

    1. Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
    2. Then which of the favors of your Lord will ye deny?

    الهلالى ـ محسن ‏خان مخاطبان آيه (جن و انس) را داخل پرانتز ذكر كرده‏اند كه در واقع پاسخى است به اينكه اين آيه خطاب به چه كسانى است. به نظر مى رسد ذكر اين مورد به انسجام و پيوستگى متن كمك مى‏كند؛ چرا كه خلأ معنايى را به نحوى پوشش مى‏دهد. مى ‏توان گفت كه يوسف‏ على در ترجمه خود از ذكر اين مهم غفلت كرده است.

    2-1-2 ترادف يا واژگان تقريبا هم معنا (synonym / near-synonym):


    استفاده از ترادف يا واژگانى كه شباهت‏هاى معنايى را انتقال مى‏دهند در قرآن كريم به طور گسترده وجود دارد. قابل ذكر است كه منظور از ترادف جايگزينى نيست تا بخواهيم واژه يا گروه ‏واژه‏اى را به جاى واژه يا گروه ‏واژه‏اى قرار دهيم، بلكه منظور كلمات هم ‏معنا هستند كه به هدف تنوع ‏بخشى و برقرارى ارتباط ميان واحدهاى زبانى مورد استفاده قرار مى‏گيرند. به عنوان مثال در سوره هود، آيه 52، دو واژه «اسْتَغْفِرُوا» و «تُوبُوا» تقريبا هم ‏معنا و به لحاظ معنايى با يكديگر همپوشى دارند. حال به آيه و ترجمه انگليسى آن توجه كنيد. حق تعالى مى‏فرمايد: «وَ يا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا اِلَيْهِ».

    1. And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him,
    And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to him (in repentance
    ):2

    مترجمان به تبعيت از سبك و سياق قرآنى دو واژه تقريباً هم معنا را به كار گرفته‏اند.

    قابل ذكر است كه منظور از ترادف جايگزينى نيست تا بخواهيم واژه يا گروه‏واژه‏اى را به جاى واژه يا گروه‏واژه‏اى قرار دهيم، بلكه منظور كلمات هم ‏معنا هستند كه به هدف تنوع ‏بخشى و برقرارى ارتباط ميان واحدهاى زبانى مورد استفاده قرار مى‏گيرند. به عنوان مثال در سوره هود، آيه 52، دو واژه «اسْتَغْفِرُوا» و «تُوبُوا» تقريبا هم‏ معنا و به لحاظ معنايى با يكديگر همپوشى دارند. حال به آيه و ترجمه انگليسى آن توجه كنيد. حق تعالى مى ‏فرمايد: «وَ يا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا اِلَيْهِ».

    ۩*♥*۩ ضرورت شناخت و كاربرد «انسجام و پيوستگى» در ترجمه انگليسى قرآن كريم ۩*♥*۩


  7. #15
    عضو كوشا
    parnian90 آواتار ها

    تاریخ عضویت : دی 1390
    نوشته : 155      تشکر : 62
    220 در 111 پست تشکر شده
    وبلاگ : 9
    دریافت : 0      آپلود : 0
    parnian90 آنلاین نیست.

    پیش فرض





    2-1-3 تضاد ( antonym

    پيشتر عنوان شد كه تضاد سازوكار انسجام درون متنى است. كاربرد تضاد در قرآن بسيار است. از اين رو فقط به ذكر نمونه ‏اى از آن به همراه ترجمه انگليسى آن بسنده مى‏كنيم.
    حق تعالى در سوره «نجم» آيه‏هاى 43، 44، 45 مى‏فرمايد:
    «وَ أَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَ أَبْكى. وَ أَنَّهُ هُوَ أَماتَ وَ أَحْيا. وَ أَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَ الْأُنْثى».


    1. And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep; And that it is He (Allah) Who causes death and gives life; And that He (Allah) creates the pairs, male and female.
    2.
    That it is He who Granteth Laughter and Tears; that it is He who
    Granteth Death and Life that He did create in pairs-male and female.


    در اين آيات «أَضْحَكَ» و «أَبْكى»، «أَماتَ» و «أَحْيا»، «الذَّكَرَ» و «الْأُنْثى» متضادند. به پيروى از اين سازوكار، مترجمان از معادلهاى متضاد استفاده كرده‏اند.
    از راهكارهاى برانگيختن تفكر و انديشيدن، حذف به قرينه است. هدف از حذف انتقال والاترين و رساترين معانى با استفاده از كمترين واژگان است.

    2-1-4 حذف به قرينه (ellipsis

    بديهى است، حذف به شرط وجود قرينه صورت مى‏پذيرد؛ چرا كه حذف بدون قرينه آشفتگى كلام را سبب مى‏شود. نمونه حذف در آيه 234 از سوره شريفه «بقره» است.
    حق تعالى مى‏فرمايد:
    «وَ الَّذينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَ يَذَرُونَ أَزْواجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَ عَشْرًا».

    1. And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for 4 months and ten days, ...
    2.
    If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves 4 months and ten days:

    واژه حذف شده در اين آيه «ايام» است كه به قرينه «أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ» و با توجه به (ايام) عده حذف آن موجه شده است. ذكر مقدر در ترجمه انگليسى، همان طور كه ملاحظه مى‏كنيد، به جهت شفافيت معنايى ضرورى به نظر مى‏رسد.




    ۩*♥*۩ ضرورت شناخت و كاربرد «انسجام و پيوستگى» در ترجمه انگليسى قرآن كريم ۩*♥*۩


صفحه 2 از 2 نخستنخست 12

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •