منتها این فراز ارسال شده ظاهرا اشکال ترجمه ای دارد چرا که منظور از پدر حضرت سجاد(علیه السلام)، سیدالشهدا(علیه السلام) است و منظور از جدّ، امیرالمومنین علی(علیه السلام) میباشد نه پیامبر(صلی الله علیه و آله).
چنانکه این اشتباه در جای دیگر بصورت واضح تری اتفاق افتاده و با اینکه در متن عربی چنین آمده:
لقد كان جدّي عليّ بن أبي طالب يوم بدر و احد و الأحزاب في يده راية رسول اللّه صلّى اللّه عليه و آله، و أبوك و جدّك في أيديهما رايات الكفّار(تسلية المجالس و زينة المجالس ج2 ص 387)
و عبارت جدّی برای امیرالمومنین به کار رفته اما در ترجمه عبارت جدّ به پدر تغییر یافته!
خلاصه اینکه در این قسمت از مناظره حضرت سیدالساجدین(علیه السلام) با یزید(لعنه الله) ؛ بی حرمتی های متعددی از سوی آن ملعون ، نسبت به امام حسین و حضرت علی(علیهما السلام) صورت گرفت اما او از روی نفاق به پیامبر جسارتی را مستقیما روا نداشت.
در حالیکه این ترجمه بحث را از امام حسین خارج و مستقیما متوجه حضرت علی و پیامبر(علیهم السلام) نموده.
با توجه به اینکه در پایین مطالب فرمودید این مطالب از سایت خوب تبیان برداشته شده، لذا آن سایت هم ترجمه ای ناصحیح رو در خود جا داده که میتوانید این مطلب را به آنها هم متذکر شوید.
با آرزوی توفیقات بیشتر برای شما جناب شهاب منتظر و سایر کاربران گرامی.
سلام و عرض ادب خدمت استاد محمّدی گرانقدر.
سپاسگزارم از توجّه ، دقت نظر و طبع بلندتان بزرگوار.