بررسى
از آنجا كه ترجمه قرآن نوعى تفسير كوتاه است، مترجم آن بايد در اصل يك مفسر باشد، يعنى شرايط مفسر قرآن را كسب كرده باشد،[43] وگرنه ترجمه او ترجمهاى غيرمعتبر بلكه تفسير به رأى محسوب مىشود ونه تنها اقدامى سودمند نيست بلكه از نظر شرعى عملى حرام است كه در روايات متعدد وعده آتش بر آن داده شده است.[44]
هفتم: تقسيم ترجمه براساس عناصر هنرى
الف: ترجمه منثور و بدون آهنگ
بيشتر ترجمههاى فارسى به صورت منثور و بدون آهنگ خاص است، يعنى مترجمان در صدد انعكاس سبك و آهنگ خاص قرآن نبودهاند.
ب: ترجمههاى هنرى
برخى از مترجمان قرآن علاوه بر برگردان معناى آيات، سبك هنرمندانهاى نيز در آن به كار برده و گاه تلاش كردهاند آهنگ خاص آيات قرآن (به ويژه در سورههاى مكى) را در ترجمه فارسى منعكس كنند.
اين سبك از ترجمه خود داراى گونههاى متعدد است: