http://www.ayehayeentezar.com/galler...8992575299.gif
احساس مي كنم كه فكر و روحم در حال رشد و نموّ است.
دلم مي خواهد زندگي كنم و زنده باشم و به حقيقتي كه در وجودم هست پي ببرم.
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اصحاب و بستگان/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اهل بیت علیهم السلام/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
یاس بهشتی* خادمه باب الحوائج جواد الائمه (ع)* (27-10-2012), عهد آسمانى (29-10-2012)
موضوعات تصادفی این انجمن:
- ✿^^✿نقش قرآن در شکل گیری نهضت های سیاسی ✿^^✿
- اگر راست مى گوييد سوره اى مانند آن بياوريد
- ღ•*♥*•ღاقداماتي در ترجمه قرآن به زبان...
- عشق ورزی حلال از نظر اسلام
- ♥▬♥بخشش ، بدون توبه♥▬♥
- راههاي رسيدن به يقين قلبي درعقايدچیست؟
- اعجاز قرآن و مسلمانشدن دانشمندان ژاپنی
- دعا در قرآن
- چرا شیطان توبه نمیکند؟
- آداب تلاوت قرآن
قرآن اين معجزه جاودانه الهي كه به عنوان آخرين كتاب آسماني بر خاتم پيامبران حضرت محمد(ص) فرو فرستاده شده، مجموعه اي است از عقايد، احكام، عبادات، مسائل اخلاقي، روابط اجتماعي، مواعظ و اندرزها و سرگذشت پيشينيان در جهت هدايت و تأمين سعادت همه مردم؛ و چون آيات آن به زبان عربي نازل شده، شايسته است براي كساني كه عربي نمي دانند به زبان قابل فهم آنان برگردانده شود تا درك مفاهيم والاي آن بر عموم مردم آسان گردد و بتوانند در سايه آن به سعادت واقعي دست يابند.
تا كنون ترجمه هاي گوناگوني از قرآن مجيد انجام شده است كه مترجمان آنها هر كدام بر اساس روشي كه برگزيده اند به اين كار اقدام كرده و محصول تلاش خود را در قالبي ويژه ارائه داده اند. به طور خلاصه مي توان گفت ترجمه هايي كه به صورت تحت اللفظي انجام شدهاند ما را به هدف نزديك نمي كنند و سودي نمي بخشند، همچنان كه برخي از ترجمه هاي اديبانه معاصر كه لغات اصلي فارسي را جايگزين لغات رايج مي كنند چندان نتيجه بخش نيستند، و نيز ترجمه هايي كه به فارسي روان نگارش يافتهاند اما دو نقيصه در آنها به چشم مي خورد مطلوب نيستند؛ اين دو نقيصه عبارتند از:
1. آياتي كه احتياج به تفسير و توضيح دارند به اختصار و ايجاز ترجمه شده اند و خواننده نمي تواند مقصود اصلي را دريابد، بلكه گاهي ترجمه در ذهن او ابهام ها و اشكالاتي به وجود مي آورد كه بسيار زيان بار است (برخي از مواردي كه نيازمند تفسير و توضيح است متعاقبا خواهد آمد).
2. خطاها و اشتباهات ترجمه اي به شكل هاي مختلف كه خواننده را از دستيابي به مضامين بلند آيات قرآني محروم مي نمايد. (در صفحات بعد به تفصيل از اين گونه خطاها ياد خواهد شد).
پس چه بايد كرد؟ و بر ترجمه مطلوب چگونه مي توان دست يافت؟
در اين نوشتار، نخست ضعف ترجمه هاي موجود را بررسي مي كنيم و سپس پيشنهادهايي تقديم مي داريم.
http://www.ayehayeentezar.com/galler...8992575299.gif
احساس مي كنم كه فكر و روحم در حال رشد و نموّ است.
دلم مي خواهد زندگي كنم و زنده باشم و به حقيقتي كه در وجودم هست پي ببرم.
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اصحاب و بستگان/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اهل بیت علیهم السلام/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
یاس بهشتی* خادمه باب الحوائج جواد الائمه (ع)* (27-10-2012), عهد آسمانى (29-10-2012)
نظري به ترجمه هاي موجود
1. در بعضي از ترجمه هاي تحت اللفظي نظير ترجمه آقاي شيخ عباس مصباح زاده كه از دير زمان كتابفروشيهاي علمي و اقبال در تيراژ بسيار وسيعي آن را چاپ و منتشر كرده اند، دقت كافي به عمل نيامده است. البته اين شيوه به لحاظ ترجمه تك تك لغات، براي كساني كه صرفا معاني لغات را ميخواهند مفيد است ولي هرگز نميتوان آن را ترجمه ناميد.
براي نمونه ترجمه آيات زير را مرور ميكنيم:
الف. ولاتَيَمَّمُوا الخبيثَ منه تُنْفِقُون ولستم بآخذيه إلاّ أن تُغْمِضُوا فيه (بقره / 2 / 267) و قصد مكنيد پليد از آن را هزينه ميكنيد و نيستيد گيرندگان آن مگر كه چشم فرو خوابانيد در آن.
ب. وحَمَلْناه علي ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ (قمر / 54 / 13)
و برداشتيم او را (يعني نوح را) بر چيزي كه داراي تخته ها و ميخها بود.
ج . لقد كان لكم فيهم أُسْوَةٌ حسنةٌ (ممتحنه / 60 / 6)
به تحقيق ميباشد شما را به آنان اقتداي نيكو.
د . فَيُنَبِّئُكُم بما كنتم تَعْمَلون (جمعه / 62 / 8)
و خبر ميدهد شما را به آنچه بوديد ميكرديد.
ه•• . ألم تر إلي الَّذين ... (مجادله / 58 / 8)
آيا نديدي به سوي آنان كه ...
http://www.ayehayeentezar.com/galler...8992575299.gif
احساس مي كنم كه فكر و روحم در حال رشد و نموّ است.
دلم مي خواهد زندگي كنم و زنده باشم و به حقيقتي كه در وجودم هست پي ببرم.
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اصحاب و بستگان/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اهل بیت علیهم السلام/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
یاس بهشتی* خادمه باب الحوائج جواد الائمه (ع)* (27-10-2012), عهد آسمانى (29-10-2012)
2. برخي از مترجمان كوشيدهاند تا كلمات وزين و زيباي آيات را به لغات فارسي سره ترجمه كنند، غافل از اين كه توده مردم فارسي زبان، به مفهوم برخي كلمات عربي آشناترند تا به لغات فارسي منتخب آقايان. فارسي زبانان امروزي عبارات مصطلح آميخته به عربي را بهتر ميفهمند تا عبارات سراسر فارسي اصيل را. براي مثال چند نمونه از ترجمه آقاي جلالالدين فارسي را انتخاب كردهايم.
الف. إن تَجْتَنِبوُا كبائر ماتُنْهَوْن عنه (نساء / 4 / 31)
اگر از سهمگينهاي آنچه از آن برحذر ميشويد دوري كنيد.
مفهوم گناهان كبيره براي عموم روشن است، اما كدام عامي و يا اديبي است كه مقصود از «سهمگينها» را دريابد و از آن به گناهان كبيره تعبير كند؟
ب. فتيمّموا صعيدا طيّبا (نساء / 4 / 43)
بايد آهنگ خاك بلند پاكيزهاي كنيد.
عامه مردم با كلمه عربي «تيمم» آشنا هستند و ميدانند مقصود و مراد چيست؟ اما اگر خواننده آيه را قرائت نكند و فقط ترجمه را بخواند يقينا در كلام حق حيران ميماند كه اولاً خاك بلند پاكيزه چيست و كجا يافت ميشود؟ ثانيا خاك بلند پاكيزه چه خصوصيتي دارد كه خداوند دستور آهنگ آن را داده است؟
ج. وأُشْرِبُوا في قُلُوبهم العجل بِكُفْرِهم (بقره / 2 / 93)
و به سبب كفرشان گوساله پرستي در دلهايشان نوشيده شد.
و نيز چند نمونه از ترجمه آقاي بهاء الدين خرمشاهي انتخاب شده است.
الف. إنّها لاَءِحْدَي الْكُبَر ـ وكنّا نَخُوضُ مع الخائضين (مدثر / 74 / 35 و 45)
آن يكي از سترگهاست ـ و با ژاژخايان ژاژخايي ميكرديم.
اين ترجمه را با ترجمه آقاي آيتي مقايسه كنيد:
كه اين يكي از حادثههاي بزرگ است ـ و با آنان كه سخن باطل ميگفتند هم آواز ميشديم.
ب. وجعلنا لَكُم فيها مَعَايِشَ ومن لستم له بِرَازِقين (حجر / 15 / 20)
و در آن براي شما و براي آنان كه شما روزي دهشان نيستيد، زيستمايهها پديد آورديم.
اين ترجمه را نيز با ترجمه آقاي آيتي مقايسه كنيد:
و معيشت شما و كساني را كه شما روزي دهشان نيستيد، در آنجا قرار داديم.
ج. نُزُلاً من غفورٍ رَحِيم (فصلت / 41 / 32) كه پيشكشي از [خداوند] آمرزگار مهربان است.
با ترجمه آقاي فولادوند مقايسه شود: روزي آمادهاي از سوي آمرزنده مهربان است.
http://www.ayehayeentezar.com/galler...8992575299.gif
احساس مي كنم كه فكر و روحم در حال رشد و نموّ است.
دلم مي خواهد زندگي كنم و زنده باشم و به حقيقتي كه در وجودم هست پي ببرم.
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اصحاب و بستگان/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اهل بیت علیهم السلام/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
یاس بهشتی* خادمه باب الحوائج جواد الائمه (ع)* (27-10-2012), عهد آسمانى (29-10-2012)
3. ترجمه هايي كه مترجمان آنها كوشيده اند با افزودن عباراتي از خود، روشنگري كنند، اما غفلت كرده اند آن را قبل از چاپ در اختيار اهل فن بگذارند تا اصلاحات لازم انجام پذيرد، و متأسفانه بدون تنقيح و اصلاح عرضه شده است.
براي نمونه آياتي از ترجمه و تفسير مرحوم حسين عمادزاده در زير ميآيد:
الف. ... ولا تَيَمَّمُوا الخبيثَ منه تُنْفِقُون ولستم بآخذيه إلاّ أن تُغْمِضُوا فيه (بقره / 2 / 267)
نخست ترجمه صحيح آن آورده ميشود تا مشخص شود مترجم چگونه ترجمه كرده است:
و در پي ناپاك آن نرويد كه [از آن] انفاق نماييد در حالي كه آن را [اگر به خودتان ميدادند [جز با چشم پوشي [و بيميلي] نسبت به آن، نمي گرفتيد. (فولادوند)
ترجمه آقاي عمادزاده: انفاق خود را به پليديها نيالاييد شما به اين كار مؤاخذه نميشويد مگر آن كه چشم بپوشيد و قصد انفاق نكنيد!
ب. ... فَتَري الْوَدْقَ يخرج من خلاله ويُنَزِّل من السَّماء من جبالٍ فيها مِن بَرْدٍ فيصيب به من يشاء وَيَصْرِفُه عن من يشاء يكاد سَنَابَرْقِهِ يذهب بالأبصار (نور / 24 / 43)
ترجمه صحيح: آن گاه باران درشت را ميبيني كه از لا به لاي آن بيرون ميآيد، و سپس از آسمان، از ابري كه به كوه ميماند تگرگ فرو ميفرستد و به هر كس كه بخواهد آن را ميزند و آن را از هر كس كه بخواهد بر ميگرداند، نزديك است كه درخشش برق آن، ديدگان را از بين ببرد. (خرمشاهي).
ترجمه آقاي عماد زاده: آب باران قطره قطره فرو ميريزد و از بالا به پايين سرازير ميگردد و در كوهپايه ها برق و صاعقه پديد آورده و ذخيره مينمايد تا در زمين فرو برد، مجاري كوه، قنوات و چاهها پر آب گردد و از تصادم دوابر برق و صاعقه ايجاد شود كه روشني ديده ها را از بين ميبرد.
ج. حُنَفاء للّهِِ غير مشركين به ومن يُشْرِكْ باللّه فكأنّما خَرَّ من السَّماءِ فَتَخْطَفُهْ الطَّيْرُ أو تَهْوِي به الرِّيحُ في مكانٍ سَحِيقٍ (حج / 22 / 31)
ترجمه صحيح: مخلصان خدا باشيد نه مشركان او، و هر كه به خدا شرك آورد چنان است كه از آسمان درافتاده و مرغانش بربايند يا باد او را به جايي دور دست برد (ترجمه پاينده).
ترجمه آقاي عماد زاده: اي مردم خدا را بدون هيچ گونه شريك پرستش و عبادت كنيد هر كس به خدا شرك بياورد مانند كسي است كه از فراز آسمان افتاده، هر كس شرك به خدا آورد مرغها بدنش را با چنگال و منقار قطعه قطعه ميكنند و باد او را به نقطه دور دستي پرتاب مينمايد.
http://www.ayehayeentezar.com/galler...8992575299.gif
احساس مي كنم كه فكر و روحم در حال رشد و نموّ است.
دلم مي خواهد زندگي كنم و زنده باشم و به حقيقتي كه در وجودم هست پي ببرم.
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اصحاب و بستگان/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اهل بیت علیهم السلام/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
یاس بهشتی* خادمه باب الحوائج جواد الائمه (ع)* (27-10-2012), عهد آسمانى (29-10-2012)
4. برخي از مترجمان به ساختار كلام توجه نداشته و قواعد و اصول نحو و صرف را در ترجمه رعايت نكردهاند، براي مثال:
الف. آيه 27 از سوره مريم را در ترجمه عارف بزرگوار مرحوم الهي قمشه اي مورد دقت قرار دهيد:
فَأَتَتْ به قَوْمَها تَحْمِلُه
اين عبارت، با توجه به اين كه فاعل «أتت» مريم است و «قومها» مفعول آن، و نيز فاعل «تحمله» مريم است و ضمير مفعولي به عيسي بر مي گردد، بايد چنين ترجمه شود:
مريم در حالي كه عيسي را در بر داشت (و يا در آغوش گرفته بود) او را نزد قوم خود آورد.
اما مرحوم الهي قمشه اي چنين ترجمه كرده است:
آن گاه قوم مريم به جانب او آمدند كه از اين مكانش به همراه ببرند.
توجه: آنچه را مشاهده مي كنيد ترجمه چنين عبارتي است:
«فأتي قَوْمُها إليها لِيَحْمِلوُها» نه ترجمه «فَأَتَتْ به قومَها تَحْمِلُه»
ب. ولوجعلناه مَلَكا لجعلناهُ رجلاً وللبَسنا عليهم ما يلبِسون (انعام / 6 / 9)
و چنانچه فرشته اي نيز به رسالت فرستيم هم او را به صورت بشري در آوريم و بر آنان همان لباس كه مردمان پوشيدند بپوشانيم (الهي قمشه اي).
توجه: «لبِس، يلبَس» ماضي مكسور العين، مضارع مفتوح العين به معناي پوشيدن لباس است، مانند: يَلبَسُون ثيابا خضرا (كهف / 18 / 31)
اما «لبَس، يلبِس» ماضي مفتوح العين، مضارع مكسور العين به معناي مشتبه ساختن است:
ولا تلبِسوا الحقَّ بالباطل (بقره / 2 / 42)
الّذين آمنوا ولم يلبِسوا إيمانَهم بظلم (انعام / 6 / 82)
در آيه مورد بحث، ماضي و مضارع هر دو به كار رفته است و مفتوح العين بودن ماضي و مكسور العين بودن مضارع هر دو دقيقا مشخص مي باشد.
اگر مرحوم الهي قمشه اي حداقل به مفردات راغب مراجعه ميفرمود از چنين اشتباه فاحشي مصون ميبود، اما ديگران چون آيت اللّه مكارم، خرمشاهي، فولادوند و مجتبوي درست ترجمه كرده اند:
و اگر او (پيغمبر) را فرشته اي ميگردانديم، آن (فرشته) را به صورت مردي در مي آورديم و امر را همچنان بر آنان مشتبه مي ساختيم.
ج. آيات 25 و 26 سوره فجر را در ترجمه آقاي عبدالمحمد آيتي مي خوانيم:
فَيَوْمَئذٍ لا يُعَذِّب عذابَه أَحدٌ ولايُوثِق وثاقَه أَحدٌ.
با توجه به قرائت مشهور كه قرآنها بر آن قرائت چاپ شده است، «يُعذِّب» و «يُوثِق» هر دو فعل معلوم مي باشند، «أحد» در هر دو آيه فاعل است و «عذابَه» مفعول فعل يُعذِّب و «وثاقَه» مفعول يُوثِق. با اين توضيح ترجمه«در آن روز چون عذاب او كس را عذاب نكنند»صحيح نيست.
http://www.ayehayeentezar.com/galler...8992575299.gif
احساس مي كنم كه فكر و روحم در حال رشد و نموّ است.
دلم مي خواهد زندگي كنم و زنده باشم و به حقيقتي كه در وجودم هست پي ببرم.
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اصحاب و بستگان/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اهل بیت علیهم السلام/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
یاس بهشتی* خادمه باب الحوائج جواد الائمه (ع)* (27-10-2012), عهد آسمانى (29-10-2012)
5. برخي از مترجمان به معناي خاص واژه در آيه توجه نكرده اند،1 براي مثال جمله «فمن اضطرّ غير باغٍ ولاعادٍ» در سه مورد ديده ميشود: بقره / 173، انعام / 145، نحل، 115؛ در هر سه مورد يك حكم شرعي اراده شده و آن اين كه: استفاده از مردار، خون، گوشت خوك و آنچه به هنگام ذبح نام خدا بر آن برده نشده حرام است، جز در صورتي كه مصرف كننده مضطر و وامانده باشد، كه در اين صورت استفاده از اين محرمات بلامانع است به شرط آن كه: اولاً در استفاده لذت جو نباشد، ثانيا از حد نياز تجاوز نكند؛ يعني مصرف در حد نياز، آن هم با بي ميلي در حال اضطرار بلامانع است. اكنون با توجه به اين حكم فقهي كه راغب اصفهاني هم در مفردات ذيل كلمه «عدا» آورده است (وقوله تعالي: فمن اضطر غير باغ ولاعاد [بقره / 173]، اي غير باغ لتناول لذّةٍ ولاعاد اي متجاوزٍ سدّ الجوعة)، مترجم بزرگوار آية اللّه مكارم شيرازي آيه را صحيح ترجمه كرده اند:
اما كسي كه مضطر (به خوردن اين محرمات) شود بي آن كه خواهان لذت باشد و يا زياده روي كند گناهي بر او نيست.
اما ديگران بدون توجه به حكم شرعي آيه، از معاني ديگر واژه استفاده كرده اند، مانند:
خرمشاهي: اما اگر كسي درمانده شود و تجاوز كار و زياده خواه نباشد.
فولادوند: اما اگر كسي درمانده شود در صورتي كه ستمگر و متجاوز نباشد.
آيتي: اما اگر كسي درمانده شود بي آن كه سركشي كند و از حد بگذرد.
مجتبوي: اما اگر كسي درمانده شود در حالي كه نه ستمگر و سركش باشد و نه از حد گذرنده.
http://www.ayehayeentezar.com/galler...8992575299.gif
احساس مي كنم كه فكر و روحم در حال رشد و نموّ است.
دلم مي خواهد زندگي كنم و زنده باشم و به حقيقتي كه در وجودم هست پي ببرم.
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اصحاب و بستگان/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اهل بیت علیهم السلام/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
یاس بهشتی* خادمه باب الحوائج جواد الائمه (ع)* (27-10-2012), عهد آسمانى (29-10-2012)
6. برخي از مترجمان از ارتباط آيات به يكديگر غفلت كردهاند، براي مثال آيات 36 و 37 سوره نور را شاهد ميآوريم:
«في بُيُوتٍ أَذِنَ اللّهُ أن تُرْفَع ويُذْكَر فيهَااسْمُه يسبّح له فيها بِالغُدُوِّ وَالاْصالِ»
«رِجالٌ لاتُلْهِيهِم تِجَارةٌ ولا بَيْعٌ عن ذكر اللّه وإقامِ الصَّلوةِ وايتاءِ الزَّكوةِ يَخَافوُن يوما تَتَقَلَّبُ فيه القلوبُ والأبصار»
مسلما «رجالٌ» در اول آيه 37، فاعل «يسبّح» در آيه 36 ميباشد.
با توجه به اين تركيب، ترجمه آقاي خرمشاهي نميتواند مورد قبول باشد و بايد اصلاح گردد:
در خانههايي كه خداوند فرمان داده است كه گرامي داشته و نامش در آنها ياد شود، در آن بامدادان و شامگاهان نيايش او گويند. مرداني هستند كه هيچ داد و ستد و خريد و فروشي ايشان را از ياد خداوند و برپاداشتن نماز و پرداختن زكات باز نميدارد، [و] از روزي كه در آن دلها و ديدگان ديگرگون شود، بيمناكند.
اما ترجمه آقاي فولادوند و آقاي مجتبوي كاملاً صحيح و روشن است و در آن دقيقا رعايت فعل و فاعل شده است.
7. برخي از مترجمان از اهميت مرجع ضمير غفلت كردهاند، براي مثال آيه 13 سوره آل عمران را شاهد ميآوريم:
«قد كان لكم آيةٌ في فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تقاتل في سبيل اللّه وأُخري كافِرةٌ يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِم رَأيَ الْعَينْ واللّه يُؤَيّد بنصره من يَشآء»
ممكن است فاعل «يرون» را كفار دانست و مرجع ضمير «هم» مؤمنان باشد و ضمير «مثليهم» به كفار برگردد؛ يعني كفار جمعيت مؤمنان را دو برابر خود ميديدند. و نيز ممكن است فاعل «يرون» را مؤمنان دانست و مرجع «هم» كفار باشد و ضمير «مثليهم» به مؤمنان بر گردد؛ يعني مؤمنان جمعيت كفار را دو برابر خود ميديدند. اما با توجه به آيه «سَنُلْقي في قُلُوبِ الَّذِين كَفَروُا الرُّعْبَ» (آل عمران / 3 / 151) در جنگ بدر كفار جمعيت مسلمانان را دو برابر خود ديدند و وحشت كردند؛ بنا بر اين ترجمه آقايان خرمشاهي، فولادوند و مجتبوي صحيح، و ترجمه آقايان آيتي و پورجوادي نادرست است و بايد اصلاح گردد.
http://www.ayehayeentezar.com/galler...8992575299.gif
احساس مي كنم كه فكر و روحم در حال رشد و نموّ است.
دلم مي خواهد زندگي كنم و زنده باشم و به حقيقتي كه در وجودم هست پي ببرم.
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اصحاب و بستگان/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
۩ |♥|♥|♥| ۩ لیست تاپیک های انجمن اهل بيت عليهم السلام///بخش اهل بیت علیهم السلام/// ۩ |♥|♥|♥| ۩
در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)