ترجمه حاضر
ترجمه فارسي، سعي بر آن داشته، تا علاوه بر ساختار آزاد وتسامح در ترجمه، از جملات تحريري، تغيير متن روايي احاديث شريف، تعليق وتحشيه، حذف وتلخيص، وکاهش وافزايش متون به دور باشد. با اين حال آن جا که در متن فارسي به کلمه يا کلماتي در درون قلّاب ( ) بر مي خوريد(63)، نشان از افزوده هاي مترجم است بر متون عربي احاديث، براي ارائه ودست يابي به ترجمه اي روشن تر.
نبايد از نظر دور داشت که به جا ماندن متن اصلي احاديث به زبان عربي، به جز ياري رساندن به پژوهش گران، وفراهم آوردن رضايت خواستاران کلام نوراني معصومان(64)، مقابله ترجمه فارسي با متن اصلي، وسنجيدن عيار ترجمه را ممکن ساخته است.
از سويي ديگر، تجديد چاپ اين پژوهش(65) فرصتي فراهم آورد تا:
53. نکته هاي مترجم، در توضيح برخي موارد، با امضاي (مترجم) در پاورقي بيايد؛.(66)
54. بازبيني همه جانبه اي - به ويژه در ذکر مصادر وعنوان هاي فرعي - در کتاب، صورت پذيرد؛
55. پانوشت ها وارجاعات، به سبک علمي، با سرشناسه هاي کتابخانه ملّي، ودر قالب هاي نوين امروزي، تغيير يابد؛
56. غلطنامه پاياني طبع پيشين کتاب، در متن، اِعمال شود(67)، وديگر اغلاط مطبعي موجود، اصلاح گردد؛
57. آيات قرآني وروايات شريف، وتمامي متون عربي، اعراب گذاري شده، ومشکول گردد؛
58. مراجعه به مصادر ومنابعي که مؤلّف از آن ها به صورت غير مستقيم ياد مي کند، انجام گيرد؛ ودر مواردي که ارائه وذکر مأخذ از قلم افتاده، منبع صحيح ومورد نظر، استخراج، ودر پاورقي ذکر شود.
م. ر. زادهوش
دهم تير ماه 1381