مهارتهای واژه گزینی در ترجمه قرآن
هنر واژه گزینی یا معادل یابی، آن است كه مترجم، موقعیت عبارت متن اصلی را با موقعیتی مشابه در زبان مقصد مقایسه كند و مضمون آن عبارت را بالقسط، اصطلاح یا تمثیلی متفاوت بازگوید، به طوری كه حاصل، همان تأثیری را در خواننده ترجمه ایجاد كند كه عبارت متن اصلی در خواننده متن اصلی ایجاد كرده است بیان دقیق تر مطلب آن است كه هیچ واژهای در هیچ زبانی معادل همانندی در زبان دیگر ندارد.
به عبارت دیگر واژهها همانند دسته كلیدی هستند كه برخی از آنها به هیچ وجه در قفل نمی روند، پارهای از آنها وارد قفل میشوند اما كاری از آنها ساخته نیست، اندكی از آنها هم را غالباً بیش از یك كلید نمیتوانند باشند به راحتی درون قفل می لغزند و آن را میگشایند.
مترجم متبحر باید واژههای دسته سوم را از میان هزاران واژه زبان مقصد برگزیند، و آنها را در برابر واژه زبان مبدأ قرار دهد. واژه گزینی اصول متعددی دارد كه به اختصار پارهای از آنها را بیان میكنیم: